De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 51 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol. 42. r.|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 41v
 +
|siguiente = fol 42v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42r.jpg
 +
|morfo_d =
  
''[[mguens]] // [[pecar]] [[umquysqua]]?''
+
{{der|42}}
 +
: '''[[pecar]] [[um-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', <br>
 +
# Como tu mereʃeʃ te caſtigan &#61;  '''[[ys(2)|ys]] [[m-|m]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[castigar]]''' <br> '''[[ma|ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como yo hago aras tu &#61;  '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]]''' {{lat|L,}} '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''',  deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ <br> tres oraçioneʃ que dicen çimilitud  pero quando aquel <br>
 +
# 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con <br> lo que ʃe manda o diçe  entosses ʃe dira por El modo çi{{an1|-}}<br> guiente &#61; <br>
 +
# Como Díos me lo manda lo hare &#61;  '''[[Dios]]''' &#61; '''[[-z|Z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]]''' <br> '''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como el otro día dìjíſte di aora &#61;  '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]] [[cuhu]][[-c|c]]''',<br> '''[[m-|mu]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]] [[mina|min]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|uque]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como el otro dia haras &#61;  '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]] [[mina|mina]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua|ga]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]]''' <br> '''[[mina]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' {{lat|L,}} '''[[mon|mo{{an|n}}]][[-na(2)|n]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]]''' &#61; <br>
 +
# Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el <br>Santisimo Sacramento &#61;  '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesucriſto]][[-z|z]] [[çielo]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] [[sihi|Sihi]][[-c|c]] [[santo|Santisímo]] [[sacramento|Sacramento]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[chi-|chi]][[paba]] [[Jesucristo|Jesucriſto]] [[çielo]][[-n|n]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[cuhu]][[-c|c]] [[santo|Santisímo]] [[sacramento|Sa'''{{an1|-}}<br> '''cramento]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune]]''' &#61; <br>
 +
# Como jo &#61;  '''[[hycha]] [[-z|z]][[gues]][[-pqua|pqua]]''',  <br>
 +
# Como tu &#61;  '''[[mue]] [[m-|m]][[gues]][[-pqua|pqua]]''',  Como aquel &#61; '''[[asy|as]] [[gues]][[-pqua|pqua]]''',  <br>
 +
# Como eʃe &#61;  '''[[ysy|ys]] [[gues]][[-pqua|pqua]]'''. Como noʃotros &#61; '''[[chie]] [[chi-|chi]][[gues]][[-pqua|pqua]]'''  <br> '''[[mie]] [[mi-|mi]][[gues]][[-pqua|pqua]]'''  &.<sup>a</sup>  todos eſtos Son partiçípíos y çígni{{an1|-}}<br> fican 'el que es como yo',  'el que es Como tu':  Como  aqui uino <br> hombre Como tu:  '''[[mue]] [[m-|m]][[gues]][[-pqua|pqua]], [[muysca]] [[ata]][[-n|n]] [[si]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]]'''{{an1|-}} <br>
 +
{{der|'''que'''&#61;}}
  
Como tú mereses te castigan. ''[[Ys]] [[mmisqua]] [[nuc]] [[castigar]] [[manquynga]].''
+
|texto =
  
Como yo hago aras tú. ''[[Hycha]] [[chaquisca]] [[cuhuc]] [[mganga]]''
+
{{der|42}}
 
+
'''pecar umquysqua'''?<br>
[o] ''[[hycha]] [[chaquisca]] [[cuhuc]] [[mquynga]]'' [o] ''[[hychan]]''
+
Como tú mereses te castigan. '''Ys mmisqua nuc castigar manquynga'''.<br>
 
+
Como yo hago aras tú. '''Hycha chaquisca cuhuc mganga''' [o] '''hycha chaquisca cuhuc mquynga''' [o] '''hychan bquysqua nuc mquynga'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:<br>
''[[quysqua]] [[nuc]] [[mquynga]].'' D[e] estas tres maneras se
+
Como Dios me lo manda lo haré. '''Diosz chahaca guscuanuc bquynga'''.<br>
 
+
Como el otro día dijiste di ahora. '''Mon min mauza cuhucmugunga''' [o] '''mon min muque nuc munga'''.<br>
disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud,  
+
Como el otro día harás. '''Mon mina cuhuc mganga''' [o] '''mon mina cuhuc mquynga''' [o] '''mon min maquyia cuhuc mganga'''.<br>
 
+
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune''' [o] '''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune'''.<ref>Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.</ref><br>
pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad  
+
Como jo. '''Hycha zguespqua'''.<br>
 
+
Como tú. '''Mue mguespqua'''. Como aquel, '''asguespqua'''.<br>
no más con lo que se manda o diçe, entosses  
+
Como ese. '''Ysguespqua'''.<br>
 
+
Como nosotros, '''chie chiguespqua, mie miguespqua''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''mue mguespqua muysca atan siahu'''{{an1|-}}
se dirá por el modo çiguiente:
 
 
 
Como Dios me lo manda lo haré. ''[[Diosz]] [[chahaca]] [[guscuanuc]]''
 
 
 
''[[bquynga]].''
 
 
 
Como el otro día dijiste di ahora. ''[[Mon]] [[min]] [[mauza]] [[cuhuc]]''
 
 
 
''[[mugunga]]'' [o] ''[[mon]] [[min]] [[muque]] [[nuc]] [[munga]].''
 
 
 
Como el otro día harás. ''[[Mon]] [[mina]] [[cuhuc]] [[mganga]]'' [o]
 
 
 
''[[mon]] [[mina]] [[cuhuc]] [[mquynga]]'' [o] ''[[mon]] [[min]] [[maquyia]]''
 
 
 
''[[cuhuc]] [[mganga]].''
 
 
 
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el  
 
 
 
Santísimo Sacramento. ''[[Chipaba]] [[Jesucristoz]] [[çielo]]''
 
 
 
''[[nasucune]] [[sihic]] [[Santísimo]] [[Sacramento]] [[nasucune]]'' [o]
 
 
''[[chipaba]] [[Jesucristo]] [[çielo]] [[nsuza]] [[cuhuc]] [[Santísimo]]''  
 
 
 
''[[Sacramento]] [[na]] [[asucune]].''
 
 
 
Como jo. ''[[Hycha]] [[zguespqua]]''
 
 
 
Como tú. ''[[Mue]] [[mguespqua]].'' Como aquel, ''[[asguespqua]]''
 
 
 
Como ese. ''[[Ysguespqua]].'' Como nosotros, ''[[chie]] [[chiguespqua]],''
 
 
 
''[[mie]] [[miguespqua]]'', etc. Todos estos son partiçipios
 
 
 
y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como
 
 
 
tú'; como, aquí uino hombre como tú , ''[[mue]] [[mguespqua]]''  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:22 25 mar 2024

Lematización[1]
42
pecar um[m]quysqua,
  1. Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar
    ma[a]nquynga =
  2. Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mgan[-]
    ga
    L, hycha chaquisca cuhuc m[m]quynga, L, hychan bquys[-]
    qua
    nuc m[m]quynga
    , deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ
    tres oraçioneʃ que dicen çimilitud pero quando aquel
  3. 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con
    lo que ʃe manda o diçe entosses ʃe dira por El modo çi[-]
    guiente =
  4. Como Díos me lo manda lo hare = Dios = Z chahac a
    gusqua nuc bquynga =
  5. Como el otro día dìjíſte di aora = mo[n]n min mauza cuhuc,
    mugunga, L, mo[n]n min m[m]uque nuc m[m]unga =
  6. Como el otro dia haras = mo[n]n mina cuhuc m[m]ganga, L, mo[n]n
    mina cuhuc m[m]quynga L, mo[n]n min maquyia cuhuc mgan[-]
    ga
    =
  7. Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el
    Santisimo Sacramento = chipaba Jesucriſtoz çielo[-]
    n asucune Sihic Santisímo Sacramenton asucune, L,
    chipaba Jesucriſto çielon suza cuhuc Santisímo Sa[-]
    cramento
    na asucune
    =
  8. Como jo = hycha zguespqua,
  9. Como tu = mue mguespqua, Como aquel = as guespqua,
  10. Como eʃe = ys guespqua. Como noʃotros = chie chiguespqua
    mie miguespqua &.a todos eſtos Son partiçípíos y çígni[-]
    fican 'el que es como yo', 'el que es Como tu': Como aqui uino
    hombre Como tu: mue mguespqua, muysca atan si ahu[-]
que=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.