De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 67v
 
|anterior = fol 67v
 
|siguiente = fol 68v
 
|siguiente = fol 68v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_68r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_68r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Él sí me dio, pero yo no le di. Han chaguity cha zguityza.
+
{{der|68}}
 +
# El si me dio{{an1|,}} pero yo no le di =  '''[[han]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-g|g]][[uitysuca|uity]]''' = <br> '''{{cam1|[[han|cha]]|han|La forma correcta aparece en el vocabulario del manuscrito 2922 de la Real Biblioteca de Madrid, folio 46 vuelto.}} [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-za|za]]''' =<br>
 +
# El guſta de eʃo =  '''[[ysy|ys]][[-c|c]] [[gue]] [[hoc]] [[cho]]''' =<br>
 +
# El tiene la Culpa =  '''[[ysy|ys]] [[gue]] [[a-|a]][[pquyquy]][[gue]]''' =<br>
 +
# El no tiene la Culpa =  '''[[yse]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquyquy]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br>
 +
# El es El que me deue que yo no le deuo nada =  '''[[ysy|ys]] [[gue]]''' <br> '''[[z-|z]][[huina|huin]] [[a-|a]][[chubia]][[gue]]''' =  '''[[hcha]][[-n|n]] [[a-|a]][[huina|huin]] [[i-|i]][[chubia]] [[ma-|ma]][[gue]]{{an1|-}}''' <br> '''[[-za|za]]''' =<br>
 +
# El es el que te deue o tu le deueʃ a el? = '''[[ysy|ys]][[-ua|ua]] [[m-|m]][[huina|huin]]''' <br> '''[[a-|a]][[chubia]][[gue]] [[fa(3)|fa]][[-n|n]] [[mue]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[huina|huin]] [[m-|m]][[chubia]][[gue]]''' =<br>
 +
# Elada =  '''[[hichu]]''' =<br>
 +
# Elada caer =  '''[[hichu]][[-z|z]] [[a-|a]][[tansuca|ta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br>
 +
# Elarse los maizes, o plantas =  '''[[a-|a]][[pquihistansuca|pquihiſta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br>
 +
# Elar a los maīzes =  '''[[hichu]][[-z|z]] [[aba]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquihistasuca|pquihista]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Elarse{{an1|,}} enfriarse lo caliente =  '''[[hichu]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Elado eſtar assi =  '''[[hichu]][[gue]]''', {{lat|l,}} '''[[hichu]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]]''' <br>
 +
# Elarse  enfriarse  Reçiuir en si el frio =  '''{{cam1|[[i-|i]][[nyiansuca|nyta]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]|inyiasuca}}''' <br>
 +
# Elado eſtoi de frio =  '''[[i-|i]][[nyiansuca|nyia]][[-n(2)|n]][[-s|s]] [[yc]] [[i-|i]][[zasqua|za]]''' =<br>
 +
# Elados tengo los pies =  '''{{cam1|[[z-|z]][[quihicha]][[-z|z]]  [[a-|a]][[nyiansuca|nyia]][[-n(2)|n]][[-su|su]] [[chahansuca|cha{{an1|-}}''' <br> '''ha{{an|n}}]][[-ne|ne]]'''|anyians achahane}} =<br>
 +
# Elado{{an1|,}} yerto eſtoi de frio =  '''[[cha(4)|cha]] [[-b|b]][[quyesuca|quye]][[-s|s]] [[cha(4)|cha]] [[-b|b]][[zasqua|za]]''' <br>
 +
# Elarse el difunto{{an1|,}} ponerse yerto =  '''[[ia]] [[-b|b]][[quyesuca|quye]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[-b|b]][[quyencasuca|quyenca]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]]''' =<br>
 +
# Elarse  {{lat|Vide}} quajarse =<br>
 +
# Elegir =  '''[[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''',  Como,  '''[[ie(5)|ie]] [[priostre|prioſtre]]<ref>Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.</ref>,  [[chi-|chi]][[-b|b]][[zasqua|za]]'''  ya <br> emos elegido prioſtre, '''[[ie(5)|ie]] [[corregidor|Corregidor]] [[a-|a]][[-n-|n]][[zasqua|za]]''',  ya <br> an elegido corregidor{{an1|,}} diʃen tambien, '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]]'''. <br> '''[[chi-|chi]][[psihipqua]][[-z|z]] [[ia]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''',  ya tenemos casique <br>
 +
{{der|Elegir,}}
  
Él gusta de eso. Ysc gue hoc cho.
 
  
Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue.
+
|texto =
 
 
Él no tiene la culpa. Ysen apquyquy magueza.
 
 
 
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza.
 
 
 
¿Él es el que te deue o tu le deues a el? Y sua mhuin achubiague fan mueo ahuin mchubiague.
 
 
 
Elada. Hichu.
 
 
 
Elada caer. Hichuz atansuca.
 
 
 
Elarse los maízes o plantas. Apquihistansuca.
 
 
 
Elar a los maízes. Hichuz abaz apquihistasuca.
 
 
 
Elarse, enfriarse lo caliente. Hichuc zegasqua.
 
 
 
Elado estar assí. Hichu gue [o] hichuc zeguene.
 
 
 
Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. Inytansuca.
 
 
 
Elado  estoi de frío. Inyiansyc iza.
 
 
 
Elados tengo los pies. Zquihichaz anyiansuchahane.
 
 
 
Elado, yerto estoi de frío. Chabquyes chabza.
 
 
 
Elarse el difunto, ponerse yerto. Iabquyes abza [o] iabquyencas abza.
 
  
Elarse. Vide 'quajarse'.
 
  
Elegir. Bzasqua; como, ie priostre chibza, ya emos ele¬gido priostre; ie corregidor anza, ya an elegido corregidor; disen también ianquy chipsihipquaz iaga, ya tenemos casique.
+
{{der|68}}
 +
Él sí me dio, pero yo no le di. '''Han chaguity cha zguityza'''.<br>
 +
Él gusta de eso. '''Ysc gue hoc cho'''.<br>
 +
Él tiene la culpa. '''Ys gue apquyquy gue'''.<br>
 +
Él no tiene la culpa. '''Ysen apquyquy magueza'''.<br>
 +
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. '''Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza'''.<br>
 +
¿Él es el que te deue o tu le deues a el? '''Y sua mhuin achubiague fan mueo ahuin mchubiague'''.<br>
 +
Elada. '''Hichu'''.<br>
 +
Elada caer. '''Hichuz atansuca'''.<br>
 +
Elarse los maízes o plantas. '''Apquihistansuca'''.<br>
 +
Elar a los maízes. '''Hichuz abaz apquihistasuca'''.<br>
 +
Elarse, enfriarse lo caliente. '''Hichuc zegasqua'''.<br>
 +
Elado estar assí. '''Hichu gue''' [o] '''hichuc zeguene'''.<br>
 +
Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. '''Inytansuca<ref>Creemos que era '''Inyiansuca''' en lugar de '''Inytansuca'''</ref>'''.<br>
 +
Elado  estoi de frío. '''Inyiansyc iza'''.<br>
 +
Elados tengo los pies. '''Zquihichaz anyians u chahane<ref>Creemos que era '''anyians achahane''' en lugar de '''anyians u chahane'''.</ref>'''.<br>
 +
Elado, yerto estoi de frío. '''Chabquyes chabza'''.<br>
 +
Elarse el difunto, ponerse yerto. '''Iabquyes abza''' [o] '''iabquyencas abza'''.<br>
 +
Elarse. Vide 'quajarse'.<br>
 +
Elegir. '''Bzasqua'''; como, '''ie priostre<ref>''Nuevo''. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.</ref> chibza''', ya emos elegido priostre; '''ie corregidor anza''', ya an elegido corregidor; disen también '''ianquy chipsihipquaz iaga''', ya tenemos casique.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:01 19 mar 2024

Lematización[1]
68
  1. El si me dio[,] pero yo no le di = han cha[a]guity =
    cha[2] zguityza =
  2. El guſta de eʃo = ysc gue hoc cho =
  3. El tiene la Culpa = ys gue apquyquygue =
  4. El no tiene la Culpa = ysen apquyquy magueza
  5. El es El que me deue que yo no le deuo nada = ys gue
    zhuin achubiague = hchan ahuin ichubia mague[-]
    za =
  6. El es el que te deue o tu le deueʃ a el? = ysua mhuin
    achubiague fan mueo ahuin mchubiague =
  7. Elada = hichu =
  8. Elada caer = hichuz atansuca =
  9. Elarse los maizes, o plantas = apquihiſtansuca =
  10. Elar a los maīzes = hichuz abaz apquihistasuca
  11. Elarse[,] enfriarse lo caliente = hichuc zegasqua
  12. Elado eſtar assi = hichugue, l, hichuc zeguene
  13. Elarse enfriarse Reçiuir en si el frio = inytansuca[3]
  14. Elado eſtoi de frio = inyians yc iza =
  15. Elados tengo los pies = zquihichaz anyiansu cha[-]
    ha[n]
    ne
    [4] =
  16. Elado[,] yerto eſtoi de frio = cha bquyes cha bza
  17. Elarse el difunto[,] ponerse yerto = ia bquyes abza,
    L, i[a] abquyencas abza =
  18. Elarse Vide quajarse =
  19. Elegir = bzasqua, Como, ie prioſtre[5] , chibza ya
    emos elegido prioſtre, ie Corregidor anza, ya
    an elegido corregidor[,] diʃen tambien, i[a] anquy.
    chipsihipquaz ia aga, ya tenemos casique
Elegir,
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 68r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido han. La forma correcta aparece en el vocabulario del manuscrito 2922 de la Real Biblioteca de Madrid, folio 46 vuelto.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido inyiasuca.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido anyians achahane.
  5. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.