De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 21: Línea 21:
 
# Enxugar algo &#61;  '''[[z-|z]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[buchuasuca|muchuasoca]]''' &#61;<br>  
 
# Enxugar algo &#61;  '''[[z-|z]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[buchuasuca|muchuasoca]]''' &#61;<br>  
 
# Enxugarse algo &#61;  '''[[a-|a]][[buchuansuca]]''' &#61;<br>  
 
# Enxugarse algo &#61;  '''[[a-|a]][[buchuansuca]]''' &#61;<br>  
# Enrrízarʃe<ref>Creemos que lo correcto debió ser "Erizarse", debido a que la equivalencia que le continúa puede traducirse como "levantarse los cabellos".</ref> los Cabellos &#61;  '''[[zye|zy]] [[cu]]s [[a-|a]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[?|mata]]n [[a-|a]][[zasqua|za'''-<br> '''squa]]''', {{lat|l,}} '''[[cu]]s [[a-|a]][[nysqua]]''' &#61;<br>
+
# Enrrízarʃe<ref>Creemos que lo correcto debió ser "Erizarse", debido a que la equivalencia que le continúa puede traducirse como "levantarse los cabellos".</ref> los Cabellos &#61;  '''[[zye|zy]] [[?|cu]]s [[a-|a]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[?|mata]]n [[a-|a]][[zasqua|za'''-<br> '''squa]]''', {{lat|l,}} '''[[?|cu]]s [[a-|a]][[nysqua]]''' &#61;<br>
 
# Ermano mayor &#61;  '''[[guia]]''' &#61;<br>  
 
# Ermano mayor &#61;  '''[[guia]]''' &#61;<br>  
 
# Ermana mayor &#61;  '''[[guia]]''' &#61;<br>  
 
# Ermana mayor &#61;  '''[[guia]]''' &#61;<br>  

Revisión del 20:05 23 ago 2017

Lematización[1]

  1. Entrada prìmera de la casa = casica, l, ca quyhyca =
  2. Entre nosotros aserca de nosotroʃ = chie chihuina =
  3. Entregar = ahuin bzasqua =
  4. Entresacar = agan fac btasqua =
  5. Entremeterʃe = yc biasqua =
  6. Entríſteçerse = zpquyquyz asucansuca =
  7. En rretorno = aenta, nombre, y, aentac, adueruio =
  8. En uano = hacazaca, l, fahacuca =
  9. Enuejeserse El hombre = itybaransuca =
  10. Enbegeʃerʃe la muger = ichutcansuca =
  11. Enbegeserse la rropa = aquienensuca, L, asucansuca
  12. Enbegeserse la cassa = aquienensuca l, asucansuca
  13. Enxugarʃe la uoca = siez zquyhyc tys btasqua =
  14. Enxugar algo = zmmuchuasoca =
  15. Enxugarse algo = abuchuansuca =
  16. Enrrízarʃe[2] los Cabellos = zy cus azasqua, l, matan aza-
    squa
    , l, cus anysqua =
  17. Ermano mayor = guia =
  18. Ermana mayor = guia =
  19. Ermano menor = cuhuba
  20. Ermana menor = cuhuba =
  21. Ermanos Respecto de la hermana = nyquy =
  22. Ermana Respecto del hermano = guahaza =
  23. Errar de palabra = zpquaguansuca =
  24. Errar de obra = zpquetansuca =
  25. Errar la obra = bguahaiasuca =
  26. Errarʃe la obra = aguahaiansuca =
  27. Escabullirse = ys Zemasqua =
escabu[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 73v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Erizarse", debido a que la equivalencia que le continúa puede traducirse como "levantarse los cabellos".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.