De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
m |
||
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 80r | |anterior = fol 80r | ||
|siguiente = fol 81r | |siguiente = fol 81r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_80v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | <br> | ||
− | ''' | + | # Hablador rrespondon = '''[[a-|a]][[chachua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' =<br> |
+ | # Habla quitarse = '''[[z-|z]][[hyca]][[-c|c]] [[z-|ze]][[masqua]][,] [[m-|m]][[hyca]][[-c|c]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[masqua]][,]''' <br> '''[[a-|a]][[hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[masqua]]''' =<br> | ||
+ | # Halagar = '''[[hiza(2)|hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|hua]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|l,}} '''[[hiza(2)|hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|hua]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]]''' =<br> | ||
+ | # Halagar de palabra = '''[[hiza(2)|hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|hua]]n [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' =<br> | ||
+ | # Hallar = '''[[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|iſtysuca]]''' =<br> | ||
+ | # Hallasgo = '''[[upquago]]''' =<br> | ||
+ | # Hambre = '''[[yc]] [[chansuca|chan]]''' =<br> | ||
+ | # Hambre tener = '''[[i-|i]][[chahasgansuca]]''', {{lat|L,}} '''[[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[chansuca|<sup>cha</sup>nsuca]]''' =<br> | ||
+ | # Hanbríento = '''[[chahasgansuca|chahasgan]][[-uca|uca]]''' =<br> | ||
+ | # Handrajo = '''[[pamta]]''' =<br> | ||
+ | # Handarjoso = '''[[pamtaquyn]]''' =<br> | ||
+ | # Harma<ref>Creemos que en el texto original debió ser ''Harina'' y no ''Harma''.</ref> = '''[[ie(2)|ie]]''' =<br> | ||
+ | # Harrear Caballos = '''[[hycabai]], [[ita]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]]. <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]]n [[iasqua|ia]][[-o(3)|o]]''' = <br>harrealo =<br> | ||
+ | # Hartarʃe = '''[[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[punsuca]]''' =<br> | ||
+ | # Harto = '''[[a-|a]][[ie(4)|ie]] [[punsuca|pusa]]''' =<br> | ||
+ | # Hartarse de haser algo = '''[[cha-|cha]]{{t_l|ha}}[[hac]] [[a-|a]][[zasqua]]'''. pueʃ[-] <br>to al fin del uerbo Como, '''[[z-|z]][[quyby]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', harte[-] <br>me de dormír. '''[[a-|a]][[quyby]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[zasqua]][[-za|za]]''', no se harta de <br> dormír =<br> | ||
+ | # Hartar a otro = '''[[muysca]] [[z-|ze]][[uaque|guaque]][[-s|s]] [[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[punsuca]]''' <br> | ||
+ | # Haſta dos, haſta tres &.<sup>a</sup> '''[[ana(2)|ana]] [[boza]], [[ana(2)|ana]] [[mica]]''' &.<sup>a</sup> <br> {{lat|L,}} '''[[haza]] [[boza]], [[haza]] [[mica]]''' &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | # Hazer = '''[[-b|b]][[quysqua]]. [[-b|b]][[quysqua|quy]]. [[quysqua|quyu]]. [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]]. [[cha-|cha]][[quysqua|quia]]''', <br> | ||
+ | # Hazer de una coʃa otra, o haserla tal: Como {{t_l|D}}íoʃ <br> me har bueno: '''[[Dios]][[-z|z]] [[muysca]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[-b|b]][[gasqua|ganga]]''': <br> dile oro y hiso del un ydolo, '''[[neia]] [[hoc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-s|s]] [[chunso]]''' =<br> | ||
+ | {{der|'''[[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]]'''=}} | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '''Hazer de una cosa otra, o haserla tal; como, Dios me hará bueno''' | + | Hablador, rrespondón. '''Achachuan mague'''.<br> |
+ | Habla quitarse. '''Zhycac zemasqua, mhycac masqua, ahycac amasqua'''.<br> | ||
+ | Halagar. '''Hizan huan bquysqua''' [o] '''hizan huan btasqua'''.<br> | ||
+ | Halagar de palabra. '''Hizan huan zegusqua'''.<br> | ||
+ | Hallar. '''Zemistysuca'''.<br> | ||
+ | Hallasgo. '''Upquago'''.<br> | ||
+ | Hambre. '''Yc chan'''.<br> | ||
+ | Hambre tener. '''Ichahasgansuca''' [o] '''chahacansuca'''.<br> | ||
+ | Hanbriento. '''Chahasganuca'''.<br> | ||
+ | Handrajo. '''Pamta'''.<br> | ||
+ | Handrajoso. '''Pamtaquyn'''.<br> | ||
+ | Harma. '''Ie'''.<br> | ||
+ | Harrear caballos. '''Hycabai itanbiasqua'''. '''Etan iao''', harréalo.<br> | ||
+ | Hartarse. '''Ziezapunsuca'''.<br> | ||
+ | Harto. '''Aiepusa'''.<br> | ||
+ | Hartarse de haser algo. '''Chahahac azasqua''', puesto al fin del uerbo, como, '''zquybyz chahac aza''', harteme de dormir. '''Aquybyz yc azasquaza''', no se harta de dormir.<br> | ||
+ | Hartar a otro. '''Muysca zeguaque aiez apunsuca'''.<br> | ||
+ | Hasta dos, hasta tres, etc. '''Anaboza, anamica''', etc. [o] '''hazaboza, hazamica''', etc.<br> | ||
+ | Hazer. '''Bquysqua, bquy, quyu, chaquisca, chaquia'''. <br> | ||
+ | Hazer de una cosa otra, o haserla tal; como, Dios me hará bueno, '''Diosz muysca choc chabganga'''. Dile oro y hiso d[e] él un ydolo, '''neia hoc mnys chunso'''<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 00:29 9 may 2020
Lematización[1]
- Hablador rrespondon = achachuan mague =
- Habla quitarse = zhycac zemasqua[,] mhycac mmasqua[,]
ahycac amasqua =
- Halagar = hizan huan bquysqua, l, hizan huan btasqua =
- Halagar de palabra = hizan huan zegusqua =
- Hallar = zemiſtysuca =
- Hallasgo = upquago =
- Hambre = yc chan =
- Hambre tener = ichahasgansuca, L, chahac achansuca =
- Hanbríento = chahasganuca =
- Handrajo = pamta =
- Handarjoso = pamtaquyn =
- Harma[2] = ie =
- Harrear Caballos = hycabai, itan biasqua. aetan iao =
harrealo =
- Hartarʃe = ziez apunsuca =
- Harto = aie pusa =
- Hartarse de haser algo = cha
hahac azasqua. pueʃ[-]
to al fin del uerbo Como, zquybyz chahac aza, harte[-]
me de dormír. aquybyz yc azasquaza, no se harta de
dormír =
- Hartar a otro = muysca zeguaques aiez apunsuca
- Haſta dos, haſta tres &.a ana boza, ana mica &.a
L, haza boza, haza mica &.a
- Hazer = bquysqua. bquy. quyu. chaquisca. chaquia,
- Hazer de una coʃa otra, o haserla tal: Como
Díoʃ
me har bueno: Diosz muysca choc chaabganga:
dile oro y hiso del un ydolo, neia hoc mmnys chunso =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que en el texto original debió ser Harina y no Harma.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.