De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 40: Línea 40:
 
p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br>
 
p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br>
  
A buen tpō<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref> = '''Esupquan'''. {{lat|l.}} '''Aquypquanuca'''. {{lat|l.}} '''aquypquan'''. {{lat|l.}} '''quyp'''-<br>
+
A buen tpō<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref> = '''[[esu|Esu]][[-pqua|pqua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[quypqua]][[-n(3)|n]] [[uca(3)|uca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[quypqua]][[-n(3)|n]]'''. {{lat|l.}} '''[[quypqua|quyp'''-<br>
'''qua choca'''.<br>
+
'''qua]] [[cho]][[-ca|ca]]'''.<br>
  
A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br>
+
A cavallo = '''[[caballo|Cavallo]] [[gi]][[-ca|ca]]'''.<br>
  
Acabarse = '''Achahansuca'''. {{lat|item}} = '''Abgyunsuca'''.<br>
+
Acabarse = '''[[a-|A]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. {{lat|item}} = '''[[a-|A]][[bgyunsuca|bgyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
 
Acabar, {{lat|hoc est, perficere|Es decir, llevar a término}} = '''Yquy zebchucosuca'''. {{lat|l.}} '''bquyhip'''-<br>
 
Acabar, {{lat|hoc est, perficere|Es decir, llevar a término}} = '''Yquy zebchucosuca'''. {{lat|l.}} '''bquyhip'''-<br>

Revisión del 14:48 11 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
Abraçar = aEs ichosqua. l. Is izasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo.

mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
qua
: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[2] .
aEs izone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.

Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.

Abrir = Quyhycas zebiasqua.

Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.

Yten[3] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.

Abierto estar = Hyquis azone.

Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.

Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemmasqua; neutro - Ytas avasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca.

Abrirse la flor = aObaz avinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta.

Abrirse la cara, la pierna. &c. aoba. l. gocaz avinsuca.

Abrir la boca = A zebgasqua.

Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento.

A buen tpō[4] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
qua
choca
.

A cavallo = Cavallo gica.

Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.

Acabar, hoc est, perficere[5] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca.

Acabarse neutro = Yquystchuensuca[6] .

Acaecer = Aquynsuca.

Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.

Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.

Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua.

Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [7]

Aclarar alg.a cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias. l. muyian ze-
-gusqua.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
  3. Traducción del latín: "Igualmente".
  4. Abreviatura de "tiempo".
  5. Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
  6. La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
    Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
    Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
  7. Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.
  8. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.