De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
# Prudente persona = ,'''[[a-|a]],[[puyquy]], [[a-|a]],[[upqua|opqua]] [[hischa(2)|hischa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>  
 
# Prudente persona = ,'''[[a-|a]],[[puyquy]], [[a-|a]],[[upqua|opqua]] [[hischa(2)|hischa]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>  
 
# Perder el tiempo = '''hac azaque suagan nyque [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>  
 
# Perder el tiempo = '''hac azaque suagan nyque [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>  
# Por, {{lat|id est, per.|Es decir, por}}= '''[[-sa|Sa]]''', {{lat|ut}} '''[[plaza]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', fue por la plaza. '''[[quye]] [[ze-|Ze]]'''-<br> '''[[goca]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''. entro el palo por mi pierna. {{lat|Item}} esta parti-<br>cula '''[[histe(2)|histe]][[-s|s]]''', {{lat|ut}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhuque]] [[histe]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', entro por mi oido,<br> '''[[z-|Z]][[upqua|upqu]] [[histe(2)|histe]][[-s|s]]''', por mis ojos, '''[[i-|i]][[saca|saque]] [[histe(2)|histe]][[-s|s]]''', por mis narices, pero<br> no se dice, ni acomoda esto ȧ la boca, ó ȧ la Ventana, ó puerta &c.
+
# Por, {{lat|id est, per.|Es decir, por}}= '''[[-sa|Sa]]''', {{lat|ut}} '''[[plaza]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', fue por la plaza. '''[[quye]] [[ze-|Ze]]'''-<br> '''[[goca]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''. entro el palo por mi pierna. {{lat|Item}} esta parti-<br>cula '''[[histe(2)|histe]][[-s|s]]''', {{lat|ut}} '''[[ze-|Ze]][[cuhuca|cuhuque]] [[histe(2)|histe]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', entro por mi oido,<br> '''[[z-|Z]][[upqua|upqu]] [[histe(2)|histe]][[-s|s]]''', por mis ojos, '''[[i-|i]][[saca|saque]] [[histe(2)|histe]][[-s|s]]''', por mis narices, pero<br> no se dice, ni acomoda esto ȧ la boca, ó ȧ la Ventana, ó puerta &c.
  
  

Revisión del 13:00 6 sep 2023

Poco a poco = Hischan puyca. l. hischana.

Poco = ingue. l. ingue puynga. l. puyngue. l. quynza, no mucho.

Poco despues = Puyngue a aquana.

Poder. Juntanse con verbos de preterito estas palabras, chonua,
chonga. como podrás hacer? vmquy chonua? Responde: chonga, si
podré, ó al trocado maquynga choa? Resp. chogue.
˰Ayer pude = muyhyca suasa chogue xina. l. choxina.[1]

Poner. Zebzasqua es verbo para poner una cosa no mas, et nota[2] q.e los
verbos de poner, no se dicen á solas, sino que han de estar acom-
pañados con alguna palabra especialm.te el imperativo q.e nunca
dicen _Zo_ pon, sino. ynazo, mesazo &c.
Ytem. poner = Zemnysqua. Pret.o mnyquy.

Ponerse, neutro correlativo deste = izasqua. l. Itysqua, pret.o= ityquy.
esto es de una cosa, pero de muchas = chibisqua. imp.o abizu.
pret.o chibique. l. Zemisqua. pret.o Zemiquy.

Poner multitud de cosas, o poner agua, paja, &c. quæ sunt vnum
multiplex
[3] = Zebquysqua. pret.o bquy. l. Zemnysqua. pret.o quy.

Poner cosas q.e se doblan, y desdoblan, como mantas, papeles, &c.
Zemuysqua.

Poner muchas cosas en numero limitado = Zepquysqua. pret.o
Zepuyquy.

Ponerse, ó subir encima de otra cosa = Agyquy Zemisqua. l.
izasqua.

Additio

Ponerse de por medio, para deshacer alguna pendencia = aganna[4]
bziquy.

Perderse por algun camino, ó por alguna otra parte = Zequi
hycas maquyne. l. Zequihycas aquyne. l. Zin, min,a,inquyne =
yo, tu, aquel &c. nos perdimos.

Pensar bien lo q.e se dice, o habla, hablar con tiento, reparar
en lo q.e se dice = yquy muys bsuns zecubunsuca. l. Zepuyquy Zup-
qua hischan mnyquy Zecubunsuca.

Prudente persona = ,a,puyquy,a,opqua hischan asucune.

Perder el tiempo = hacazaque suagan nyquebtasqua.

Por, id est, per.[5] = Sa, ut plazas ana, fue por la plaza. quye Ze-
gocas ami. entro el palo por mi pierna. Item esta parti-
cula histes, ut Zecuhuque histes ami, entro por mi oido,
Zupqu histes, por mis ojos, isaquehistes, por mis narices, pero

no se dice, ni acomoda esto ȧ la boca, ó ȧ la Ventana, ó puerta &c.
Lematización[6]
  1. Poco a poco = Hischan puyca. l. hischana.
  2. Poco = ingue. l. ingue puy[n]nga. l. puyngue. l. [fi]quynza, no mucho.
  3. Poco despues = Puyngue aaquana.
  4. Poder. Juntanse con verbos de preterito estas palabras, chonua,
    chonga. como podrás hacer? vm[m]quy chonua? Responde: chonga, si
    podré, ó al trocado maquynga cho[o]a? Resp. chogue.
    ˰Ayer pude = muyhyca suasa chogue xina. l. choxina.[7]
  5. Poner. Zebzasqua es verbo para poner una cosa no mas, et nota[8] q.e los
    verbos de poner, no se dicen á solas, sino que han de estar acom-
    pañados con alguna palabra especialm.te el imperativo q.e nunca
    dicen _Zo_ pon, sino. yna zo, mesa zo &c.
    Ytem. poner = Zemnysqua. Pret.o mnyquy.
  6. Ponerse, neutro correlativo deste = izasqua. l. Itysqua, pret.o= ityquy.
    esto es de una cosa, pero de muchas = chibisqua. imp.o abizu.
    pret.o chibique. l. Ze[m]misqua. pret.o Ze[m]miquy.
  7. Poner multitud de cosas, o poner agua, paja, &c. quæ sunt vnum
    multiplex
    [9] = Zebquysqua. pret.o bquy. l. Zemnysqua. pret.o [m][ny]quy.
  8. Poner cosas q.e se doblan, y desdoblan, como mantas, papeles, &c.
    Ze[m]muysqua.
  9. Poner muchas cosas en numero limitado = Ze[p]pquysqua. pret.o
    Ze[p]puyquy.
  10. Ponerse, ó subir encima de otra cosa = Agyquy Zemisqua. l.
    izasqua.
Additio
  1. Ponerse de por medio, para deshacer alguna pendencia = aganna[10]
    bziquy.
  2. Perderse por algun camino, ó por alguna otra parte = Zequi
    hyca
    s maquyne
    . l. Zequihycas aquyne. l. Zin, min, a,in quyne =
    yo, tu, aquel &c. nos perdimos.
  3. Pensar bien lo q.e se dice, o habla, hablar con tiento, reparar
    en lo q.e se dice = yquy muys bsuns zecubunsuca. l. Zepuyquy Zup-
    qua hischan mnyquy Zecubunsuca.
  4. Prudente persona = ,a,puyquy, a,opqua hischan asucune.
  5. Perder el tiempo = hac azaque suagan nyque btasqua.
  6. Por, id est, per.[11] = Sa, ut plazas ana, fue por la plaza. quye Ze-
    gocas ami. entro el palo por mi pierna. Item esta parti-
    cula histes, ut Zecuhuque histes ami, entro por mi oido,
    Zupqu histes, por mis ojos, isaque histes, por mis narices, pero
    no se dice, ni acomoda esto ȧ la boca, ó ȧ la Ventana, ó puerta &c.


Referencias

  1. Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cinco líneas y unidas con un corchete.
  2. Traducción del latín: "Y tenga en cuenta".
  3. Traducción del latín: "Que son múltiples".
  4. Siguen algunas letras que no son claras en la imagen debido a la encuadernación. Al parecer anuncia un Additio si se toma en cuenta el ms. 2924.
  5. Traducción del latín: "Es decir, por".
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cinco líneas y unidas con un corchete.
  8. Traducción del latín: "Y tenga en cuenta".
  9. Traducción del latín: "Que son múltiples".
  10. Siguen algunas letras que no son claras en la imagen debido a la encuadernación. Al parecer anuncia un Additio si se toma en cuenta el ms. 2924.
  11. Traducción del latín: "Es decir, por".
  12. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.