De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Cambios varios)
m (Variable proto)
 
(No se muestran 30 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = uβina
 
|IPA_GONZALEZ  = uβina
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = uwana
 +
|FON          = uwina
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::u:o]]
 +
[[c1::w:w]]
 +
[[c1::i:a]]
 +
[[c1::n:ɾ]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| elem. comp. | Pospuesto al verbo describe situaciones en el pasado.}} (Puede utilizarse sólo la ''-n''.)
+
{{I| elem. comp. | Mientras, entre tanto |
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel es tando y haciendo etc. se dice de esta manera &#61; ''Confesar bquysquan Pedro huiami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo &#61; ''Zebiohotysucan''. l. ''Zebio hotysucanuca''. Estado yo en la Iglesia- ''iglesian izonuca''. l. ''Isucunnuca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuy nuca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoanuca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizinuca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua <u>ubina</u>''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}}
+
def = <!-- &#42;Pospuesto al verbo en su forma de presente, describe situaciones en el pasado -->
 +
}}
 +
{{gra_158|Eſta palabra 'mientras' en la lengua es eſta poſtpoçiçion, ''Vbina''. y Con ella poſtpueſta al verbo se dise deſta manera,<nowiki>=</nowiki> mientras yo eſtaua haziendo. ''zebquyse vbin''. mientras yo eſtaua bebíendo, ''zeboihotesue vbin'' , mientras yo fuí. ''ina vbin''. mìentraʃ tu no vienes ''vmbuizan vbìn ''<nowiki>=</nowiki>|11r}}
 +
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera &#61; ''Confesar bquysquan Pedro huiami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo &#61; ''Zebiohotysucan''. l. ''Zebio hotysucanuca''. Estado yo en la Iglesia- ''iglesian izonuca''. l. ''Isucunnuca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuy nuca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoanuca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizinuca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua <u>ubina</u>''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}}
 +
{{sema|Aspecto}}
 +
{{sema|Progresivo}}
 +
{{sema|Pretérito imperfecto}}
 +
 
 +
 
  
{{sema|Pretérito imperfecto}}
+
{{II| adv. | Al otro lado, al otro cabo, al otro extremo. }}
 +
{{voc_158|Calar pasando de esotra parte. ''Achicha ai amis <u>ubin</u> uaca iansuca''.|34v}}
 +
{{manuscrito_2923|Pasarse de un cabo, à otro <nowiki>=</nowiki> ''ipquabie vbin ai btasqua''.|32r}}
 +
{{sema|Al otro lado}}
  
  
{{I| loc. adv. | El uno y el otro, el uno al otro. | ~ han / han ~ }}
+
{{L_I| loc. adv. | El uno y el otro, el uno al otro, entre sí, &#42;juntos | ~ han / han ~ }}
 
{{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|67v}}
 
{{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|67v}}
 +
{{voc_158|Amigos entre sí. ''Ubin han yc atyzyn mague'' [o] ''han ubin yc tyzuca''.|14r}}
 +
{{sema|Uno-otro}}
 +
 +
{{tuf|owara|juntos|Headland}}
 +
 +
 +
{{L_II| loc. adv. | Mientras tanto | a~ a~
 +
|def = lit. mientras, mientras
 +
}}
 +
{{gra_158|[...]''sina mazona obin. obin ipquabie chaquyia'' eſtate aqui entre tanto hare alguna Cosa|11r}}
  
{{II| loc. adv. | Entre sí. }}
 
{{voc_158|Amigos entre sí. ''Ubin han yc atyzyn mague'' [o] ''han ubin yc tyzuca''.|14r}}
 
  
{{sema|Uno-otro}}
+
{{L_III| loc. adv. | A un lado y el otro, por una parte y la otra, por ambos lados|~ ~}}
 +
{{manuscrito_2923|A una parte y à otra, à un lado y à otro <nowiki>=</nowiki> ''Vbin, vbina''.|8r}}

Revisión actual del 19:08 23 mar 2024

ubina#I elem. comp. Mientras, entre tanto  || ubina#II adv. Al otro lado, al otro cabo, al otro extremo.  || ubina#L_I ~ han / han ~ loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro, entre sí, *juntos

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ubina, obina, ubin

Fon. Gonz.*/uβina/ Cons. */uβina/
    u:o w:w i:a n:ɾ a:a
    I. elem. comp. Mientras, entre tanto 

    Eſta palabra 'mientras' en la lengua es eſta poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta al verbo se dise deſta manera,= mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin. mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue vbin , mientras yo fuí. ina vbin. mìentraʃ tu no vienes vmbuizan vbìn = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 11r

    Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebio hotysucanuca. Estado yo en la Iglesia- iglesian izonuca. l. Isucunnuca. Con apuyne, se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice. Asoanuca, con Abizine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

    Ver también "Aspecto": -n(2), -o, -za, -zi, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy, ypqua(3)

    Ver también "Progresivo": -na, -siê, -uca, bohoza, nuca(2), ubina

    Ver también "Pretérito imperfecto": -uca, bohoza, ubina



    II. adv. Al otro lado, al otro cabo, al otro extremo. 

    Calar pasando de esotra parte. Achicha ai amis ubin uaca iansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34v

    Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbin ai btasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 32r

    Ver también "Al otro lado": gaha, ubina, una


    ~ han / han ~.
    L.I. loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro, entre sí, *juntos 

    El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
    El uno al otro. Lo mismo.
    El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Uno-otro": han, ubina

    uwa central: owara - juntos (Headland )


    a~ a~.
    L.II. loc. adv. Mientras tanto ( lit. mientras, mientras. )

    [...]sina mazona obin. obin ipquabie chaquyia eſtate aqui entre tanto hare alguna Cosa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 11r


    ~ ~.
    L.III. loc. adv. A un lado y el otro, por una parte y la otra, por ambos lados 

    A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 8r