De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
- L, ygleʃia tys bhyzquysuca , por la calle, izes =
biasqua, l, yglesia tys ybcas bquysqua, Con[2]
los demas uerbos: por la plaza: plaças: por El
patio: uctas, L, uctis biasqua, Con &.a
- Echarle agua a otro = siez agen biasqua =
- Echarle aguamanos = siez a[a]ty gen biasqua =
- Echarselo a Cueſtas = zegahan bzasqua =
- Echarʃelo a otro a Cueſtas = agahan bzasqua =
- Echarle poluo en los ojos = fusquez [a]opquas bias[-]
qua =
- Echarse al Cuello El rroʃario, Cadena de oro
y coʃas aʃi = ichyzas bquysqua =
- Echarle la çilla al caballo = sillaz agen bzasqua
- Echarle el freno = frenoz yc mnysqua l, yc
bzasqua =
- Echarle cabuya al pescueço = chihizez achyzas
mnysqua: preterito: mnyquy, L, achyzas
bquysqua, L, achyzac bzasqua =
- Echarle tierra a otro da˰rle Con ella = fusquez [a]o[-]
ban biasqua =
- Echarle tierra[,] eſto es[,] Cubrirlo Con tierra =
fusquez ys bzisqua =
- Echarle tierra al que entierran = fusquez =
yc btasqua, L, fusquez agec btasqua =
- Echarʃe en un poço = zytas poçoc u guan ze[-]
masqua =
- Echar la gallina sobre los guebos = supquagui
bozan ia gec mnyquy. ya e echado dos gallinaʃ
Echarʃe =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo que significa la preposición "con", seguida de la abreviatura "etc.", era "con todo lo demás", puesto que la palabra "con" no parece cumplir otra función en el lugar en que se encuentra.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.