De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_130r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_130r.jpg
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
<!--
+
<!-- -->
 
{{der|130}}  
 
{{der|130}}  
 
# en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem[-] <br>pre jamas &#61;<br>
 
# en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem[-] <br>pre jamas &#61;<br>
# '''nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquy canyn'''[-] <br>'''ga zaguenuoa''': pues  despueʃ  ʠ nos muramos ai otra uida <br>donde eſtemos[?] &#61;<br>
+
# '''[[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[?|bgy]] [[ypqua(3)|ypqua]]na [[quyca]] [[a-|a]][[muyia(2)|muia]] [[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquycanyn'''[-] <br>'''ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guenu]][[-oa|oa]]''': pues  despueʃ  ʠ nos muramos ai otra uida <br>donde eſtemos[?] &#61;<br>
# '''yn chipquy quyanenga zaguenegue muysca fisca aeba''' <br>'''aquyne boza ys abcas quaza hycaba ynga to maia''' &#61;<br>'''cuhuc agueza chie chifizca ubuca abguysquaza'''. <br>ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con <br>los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ <br> nunca ʃe acaban &#61;<br>
+
# '''[[yn]] [[chi-|chi]][[pquycansuca|pquyquyanenga]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]] [[gue]]'''[,] '''[[muysca]] [[fihizca|fisca]] [[a-|a]][[yba|eba]]''' <br>'''[[a-|a]][[quyne]] [[bohoza|boza]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[bcasqua]][[-za|za]]'''[,] '''[[hycabai|hycabay]] [[nga(2)|nga]] [[to]] [[maia]]''' &#61;<br>'''[[cuhu]]c [[a-|a]][[gue]][[-za|za]]'''[,] '''[[chie|chie]] [[chi-|chi]][[fihizca|fizca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[bgysqua|guysqua]][[-za|za]]'''. <br>ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con <br>los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ <br> nunca ʃe acaban &#61;<br>
 
# '''Muysca sis quycana, Chriſtiano choque agueníoa''' <br>'''ipqua abquynga apquan guaty quycan zhosaianen[-]''' <br>'''ga mpquaca'''.  ʠ a de haçer El hombre para ser buen <br>Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] &#61; <br>
 
# '''Muysca sis quycana, Chriſtiano choque agueníoa''' <br>'''ipqua abquynga apquan guaty quycan zhosaianen[-]''' <br>'''ga mpquaca'''.  ʠ a de haçer El hombre para ser buen <br>Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] &#61; <br>
 
# '''Jesuchriſto creer abquynga nga atyugo choc abquy[-]''' <br>'''nga''': Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì &#61;<br>
 
# '''Jesuchriſto creer abquynga nga atyugo choc abquy[-]''' <br>'''nga''': Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì &#61;<br>

Revisión del 17:53 27 dic 2017

Lematización[1]
130
  1. en eſta uida y goçar despueʃ de ella de Díos para çiem[-]
    pre jamas =
  2. nga chibgy ypquana quyca amuia yn chipquycanyn[-]
    ga
    z aguenuoa
    : pues despueʃ ʠ nos muramos ai otra uida
    donde eſtemos[?] =
  3. yn chipquyquyanengaz aguene gue[,] muysca fisca aeba
    aquyne boza ys abcasquaza[,] hycabay nga to maia =
    cuhuc agueza[,] chie chifizca ubuca aguysquaza.
    ʃì ai porque las animaʃ de los hombres no mueren con
    los Cuerpos Como los brutos maʃ ʃon ynmortales ʠ
    nunca ʃe acaban =
  4. Muysca sis quycana, Chriſtiano choque agueníoa
    ipqua abquynga apquan guaty quycan zhosaianen[-]
    ga mpquaca. ʠ a de haçer El hombre para ser buen
    Chriſtiano en eſta uida y despues yr al çìelo[?] =
  5. Jesuchriſto creer abquynga nga atyugo choc abquy[-]
    nga: Creer en Jesucriſto y guardar ʃu leì =
  6. Jesuchríſto sieobe. quien es Jesuchríſto[?] =
    aguesnuca. Dios caguen muysca caguen Díos chuta-
    caguensan muysca c aga aguaia Santa María
    Vírgen iecaza: faca, zas, apquan Virgen, ypquaca =
    maque, nga sis achuota chanyca muyscasan ah˰uizìoas
    Cruz fiſtan abgy. es Díos y hombre verdadero que
    siendo hijo de Dios como lo eʃ se hiso hombre en
    el vientre de la Vírgen ʃantamaría y naçio de ella
    ʠ dando ella vírgen y despues murio en la Cruz
    por librar al hombre del pecado =
  7. Ngaban Díos caguenan ihahaco abgy: pues Como
    murio sí era Díos[?] =
muysca =
-->
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 130r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.