De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
: '''quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu'''[-] <br>
 
: '''quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu'''[-] <br>
 
: '''gue; pecado yc bgyüqu{{t_l|y}} ypquan {{t_i|#}}amasqua,''' <br>
 
: '''gue; pecado yc bgyüqu{{t_l|y}} ypquan {{t_i|#}}amasqua,''' <br>
: '''chichque Confesar chìbquynan, [[Dios]] [[perdonar]]''' <br>
+
: '''[[chichy(2)|chich]]que [[confesar|Confesar]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]], [[Dios]] [[perdonar]]''' <br>
 
: '''[[chie|chi<sup>e</sup>]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]] [[nga(2)|nga]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[fihista|fihiſta]][[-n|n]], [[chi-|chi]][[fizca]] [[cho]]'''[-] <br>
 
: '''[[chie|chi<sup>e</sup>]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]] [[nga(2)|nga]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[fihista|fihiſta]][[-n|n]], [[chi-|chi]][[fizca]] [[cho]]'''[-] <br>
 
: '''[[-in|ine]],[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquyhyzy|pquyzẏ]][[-n|n]][[-z|z]] [[yny|in]][[-ie|ie]] [[a-|a]][[puyquyne]]: [[nga(2)|nga]]''' - <br>
 
: '''[[-in|ine]],[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquyhyzy|pquyzẏ]][[-n|n]][[-z|z]] [[yny|in]][[-ie|ie]] [[a-|a]][[puyquyne]]: [[nga(2)|nga]]''' - <br>

Revisión del 17:08 17 ago 2018

Lematización[1]

z atyhyzens ocan xinga chicons, chyquy amuys
chipquans, pecado chibquynuca chígu quynuca
chyquy booza chiguques muian chibgas achan[-]
ynga, ban aían, amuiaca pecar chibquyzínga
chipquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac
vza penítensia aguesnuca chibquys achanynga,
chígunga, ynaca uchitena absoluer chian quyna,
sis ʃacramento ianquys chibguque: nga ínaca
pecar chibquys chipquyque athyzenzaca, yban
chimizana, chíchque chísunzaca, Confesar chi[-]
quiaian quan umuys Confesar chibquyza cuhu[-]
gue; pecado yc bgyüquy ypquan #[2] amasqua,
chichque Confesar chibquynan, Dios perdonar
chie abquynga nga aopqua fihiſtan, chifizca cho[-]
ine,c aguens apquyzẏnz inie apuyquyne: nga -
yscuc chiguennan chican çielona Dios boza ha[-]
taca
chichihicha choinc aguennynga
=


Ammhycun zona ʃacramento eucariſtia gue ah[-]
ca
; chipaba Jesuchríſto chanŷca achimuyn
[-]
xie aeban xie, aopquaz abizenucua, achie bo[-]
oz
ahca boze, çielon asuCun nuca, chyquy Con[-]
ʃagraçion
cubunz aguquenan, ostian athyquy:

nga sihic ʃantissimo ʃacramenton asucune,
chifihizca chican çielona, Dios huin ahui[-]
zin
ioa apuequyny, zocan pquyn uca reçiuír

chiquingac aguene. chipaba Dios hata zona, Dios
chanyca, chicuspquac amisqua: nga ys qui[-]
cha
n, muysca choinec aguequa, u pquy thyzyne

[pqu]y thyzine agotum[3] chicana guesina abga
[xie]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido agotam.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.