De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 21: | Línea 21: | ||
# Echarlo de la torre abajo = '''[[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' [-] <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | # Echarlo de la torre abajo = '''[[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' [-] <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
# Echarʃe de la torre abajo = '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br> | # Echarʃe de la torre abajo = '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
− | # Echar floreʃ o Junçia por la yglesia = '''[[yglesia|ygleʃia]] ''' <br> '''[[ty]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[yglesia|yglesia]] [[ty]][[-s|s]] [[ybca]][[-s|s]]<ref>Una parte del trazo inferior de la '''y''' aparece borrado.</ref> [[-b|b]][[quysqua( | + | # Echar floreʃ o Junçia por la yglesia = '''[[yglesia|ygleʃia]] ''' <br> '''[[ty]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[yglesia|yglesia]] [[ty]][[-s|s]] [[ybca]][[-s|s]]<ref>Una parte del trazo inferior de la '''y''' aparece borrado.</ref> [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', <br> |
{{der|{{lat|L,}} '''ygleçia'''}} | {{der|{{lat|L,}} '''ygleçia'''}} | ||
Revisión del 17:04 30 jul 2020
Lematización[1]
65
- Echarʃe en tierra = ichas izasqua
- Echar a otro en tierra = ichas bzasqua, l, ichaʃ
bgyisuca = - Echar por ai = ai sie btasqua, l, iahac uin btasqua
- Echar en agua para que ʃe rremoje = siec bzasqua
- Echar la culpa a otro = yn bzysqua: echome a
mi la culpa, chahan abzyquy = - Echar mano a la espada = espada cam bzas fac
bsuhusqua= - Echar tajos = espadaz guat bquyquys zmbuhus[-]
qua, preterito: zembuhuque. ymperatiuo: bu[-]
hucu. partisipios: chabuhusca, chabuhuca,
Chabuhunga = - Echar reueʃeʃ = espadaz intac mnyquys zmbuhus[-]
qua, l, inc mnyquys zmbuhusqua = - Echar tajos, a una parte y a otra = espadaz hin
guan zembuhusqua = - Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra = espadaz
inc mnyquys ai sie zmuhusqua = - Echar de lo alto = guan btasqua =
- Echarʃe de lo alto = zytas guan zemasqua =
echate abajo: mytas guan amazo = - Echarlo de la torre abajo = torre gen guan [-]
btasqua = - Echarʃe de la torre abajo = zytas torre gen
guan zemasqua = - Echar floreʃ o Junçia por la yglesia = ygleʃia
tys biasqua, l, yglesia tys ybcas[2] bquysqua,
L, ygleçia
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Una parte del trazo inferior de la y aparece borrado.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.