De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|16}}
 
{{der|16}}
# 8. '''[[zocam]] [[ana(4)|ana]]''', 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ <br>díaʃ &#61; <br>
+
# 8. '''[[zocam]] [[ana(4)|a<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]''', 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ <br>díaʃ &#61; <br>
 
# Ayer &#61;  '''[[muyhca]] [[sua]][[-sa|sa]]''' &#61; <br>
 
# Ayer &#61;  '''[[muyhca]] [[sua]][[-sa|sa]]''' &#61; <br>
 
# Antėyer &#61;  '''[[mon|mo<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]''' &#61; <br>
 
# Antėyer &#61;  '''[[mon|mo<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]''' &#61; <br>
# Antantíyer &#61;  '''[[mina]]''',  y un dia anteʃ:  '''[[muyhycana]]'''  <br>aora quatro diaʃ.  '''[[hyzquyna]]'''.  5,  '''[[tana]]'''.  6, '''[[cuhuna]]'''.  7, <br>'''[[suhuzana]]'''.  8,  '''[[ana(4)|ana]]'''  9.  '''[[ubchihina]]''', 10, '''[[quihicha]] [[atena]]'''<br>11, '''[[quihicha]] [[bon(2)|bo<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]''', 12, '''[[quihicha]] [[mina]]''', 13, '''[[quihicha]]''' <br>'''[[muyhycana]]''',  14,  '''[[quihicha]] [[hyzquyna]]''',  15,  '''[[quicha]]''' <br>'''[[tana]]''',  16,  '''[[quihicha]] [[cuhuna]]''',  17.  '''[[quihicha]] [[suhuzana]]'''  <br>18.  '''[[quihicha]] [[ana(4)|ana]]''',  19,  '''[[guetena]]''',  20,  de ai paradelan[-]<br>te ʃe diʃe, '''[[gueta]][[-s|s]] [[a-|a]][[sa]][[-c|c]] [[ata]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''',  21. '''[[gueta]][[-s|s]]''' <br> '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]] [[boza]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''',  22,  &.<sup>a</sup>  <br>
+
# Antantíyer &#61;  '''[[mina]]''',  y un dia anteʃ:  '''[[muyhycana]]'''  <br>aora quatro diaʃ.  '''[[hyzquyna]]'''.  5,  '''[[tana]]'''.  6, '''[[cuhuna]]'''.  7, <br>'''[[suhuzana]]'''.  8,  '''[[ana(4)|a<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]'''  9.  '''[[ubchihina]]''', 10, '''[[quihicha]] [[atena]]'''<br>11, '''[[quihicha]] [[bon(2)|bo<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]''', 12, '''[[quihicha]] [[mina]]''', 13, '''[[quihicha]]''' <br>'''[[muyhycana]]''',  14,  '''[[quihicha]] [[hyzquyna]]''',  15,  '''[[quicha]]''' <br>'''[[tana]]''',  16,  '''[[quihicha]] [[cuhuna]]''',  17.  '''[[quihicha]] [[suhuzana]]'''  <br>18.  '''[[quihicha]] [[ana(4)|a<sup>n</sup>]][[-na(2)|na]]''',  19,  '''[[guetena]]''',  20,  de ai paradelan[-]<br>te ʃe diʃe, '''[[gueta]][[-s|s]] [[a-|a]][[sa]][[-c|c]] [[ata]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''',  21. '''[[gueta]][[-s|s]]''' <br> '''[[a-|a]][[sa]][[-c|c]] [[boza]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''',  22,  &.<sup>a</sup>  <br>
 
# Antenoche &#61;  '''[[muyhyca(2)|muyhyca]] [[za]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# Antenoche &#61;  '''[[muyhyca(2)|muyhyca]] [[za]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 
# Antantenoche, '''[[mica|mique]][[-na(2)|n]] [[za]][[-ca|ca]]''',  y eʃ otra noche anteʃ:  <br>'''[[muyhyca]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''':  y es otra. '''[[hyzca|hyzque]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''',  y eʃ o[-]<br> tra  '''[[ta(3)|ta]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''' &#61; <br>
 
# Antantenoche, '''[[mica|mique]][[-na(2)|n]] [[za]][[-ca|ca]]''',  y eʃ otra noche anteʃ:  <br>'''[[muyhyca]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''':  y es otra. '''[[hyzca|hyzque]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''',  y eʃ o[-]<br> tra  '''[[ta(3)|ta]][[-na(2)|n]] [[zaca]]''' &#61; <br>

Revisión del 11:37 7 jun 2022

Lematización[1]
16
  1. 8. zocam anna, 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ
    díaʃ =
  2. Ayer = muyhca suasa =
  3. Antėyer = monna =
  4. Antantíyer = mina, y un dia anteʃ: muyhycana
    aora quatro diaʃ. hyzquyna. 5, tana. 6, cuhuna. 7,
    suhuzana. 8, anna 9. ubchihina, 10, quihicha atena
    11, quihicha bonna, 12, quihicha mina, 13, quihicha
    muyhycana, 14, quihicha hyzquyna, 15, quicha
    tana, 16, quihicha cuhuna, 17. quihicha suhuzana
    18. quihicha anna, 19, guetena, 20, de ai paradelan[-]
    te ʃe diʃe, guetas asac ataz aquyne, 21. guetas
    asac bozaz aquyne, 22, &.a
  5. Antenoche = muyhyca zaca =
  6. Antantenoche, miquen zaca, y eʃ otra noche anteʃ:
    muyhycan zaca: y es otra. hyzquen zaca, y eʃ o[-]
    tra tan zaca =
  7. Antenoche poco anteʃ de la noche. mozyn zinaca
  8. Antantenoche a ese tiempo = miquen zinaca. y eʃ otra
    noche anteʃ, muyhycan zinaca &.a Como se dijo ariba
    mudando el, zaca, en, zinaca =
  9. Anteʃeʃor mio, a˰ypquac chamie, Como el caçique mí
  10. anteʃeçor a˰ypquac chamie psihipqua=
  11. Antepaʃados = sas biza =
  12. Anteʃ[,] eſto es[,] primero, quyhyna=
  13. Anteʃ[,] eſto es[,] de anteʃ = sasa =
  14. Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo _ sas quyhyna,
    L, Sas quyhyn uca =
Antes que
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.