De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 4r
 
|siguiente = fol 4r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3v.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
  
 +
<br>
  
# Acá, adverbio de mouimiento. '''[[si|Si]]''' [o] '''[[sie(2)|sie]]''', pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, '''[[si]] [[soque|soco]]'''; daca acá, '''[[si]] [[nysqua|nyu]]'''; échalo acá, '''[[si]] [[tasqua|to]]'''; acá uino, '''[[si]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]'''; llégate acá, '''[[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|zo]]'''. [o] '''[[sie(2)|sie]]c [[a-|a]][[tysqua|tycu]]'''; llegaos acá, '''[[sie(2)|sie]]c [[a-|a]][[bisqua|bizu]]'''; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, '''[[si]] [[suhusqua|suhuco]]'''; llégalo acá, '''[[sie(2)|sie]]c [[pquysqua|quycu]]'''; çi es cosa larga: llégalo acá, '''[[si]] [[suhusqua|suhuco]]'''.<br>
+
# Aca, adverbio de mouimiento &#61;  '''[[si|si]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]]{{t_l|que}}''' pe{{an1|-}}<br> ro Cada uno pide diferentes Verbos  Como ʃe uera <br> por los Exenplos çiguienteʃ,  traelo aca, '''[[si]] [[sosqua(2)|soc]][[-u|o]]'''daca <br> aca, '''[[si]] [[nysqua|ny]][[-u|u]]'''.  echalo aca:  '''[[si]] [[tasqua|t]][[-u|o]]''',  aca uino'''[[si]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' <br> llegate aca, '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z]][[-u|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]]{{t_i|#}}[[tysqua|tyc]][[-u|u]]'''llegaos aca  '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[bisqua|biz]][[-u|u]]'''si es multitud de jente que eſta en hilera , llega{{an1|-}}<br> os aca,  '''[[si]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''':  llegalo aca, '''[[sie]][[-c|c]] [[pquysqua|quyc]][[-u|u]]'''çi es coʃa larga,  <br> llegalo aca: '''[[si]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''' &#61; <br>
# Acabarse. '''[[a-|A]][[chahansuca]]''' [o] '''[[a-|A]][[-b|b]][[gyunsuca]]'''.<br>
+
# Acabarse &#61;  '''[[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[bgyunsuca|bgyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
# Acabarse, perfiçionarse. '''[[yc]] [[a-|a]][[chuensuca]]'''.<br>
+
# Acabarse perfiçionarse &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''<br>
# Acabar, perfiçionar. '''[[yc]] [[-b|b]][[chuesuca]]'''.<br>
+
# Acabar perfiçionar &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''' - <br>
# A cada uno. '''[[achyc|Achy]], [[achyc]]'''.<br>
+
# A cada uno &#61;  '''[[achyc|achy]], [[achyc]]''' &#61; <br>
# A cada hombre. '''[[muysca|Muysca]] [[achyc]] [[achyc]]''' [o] '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]]'''.<br>
+
# A cada hombre &#61;  '''[[muysca|muysca]] [[achyc]] [[achyc]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]] [[ata]]''' <br> '''[[muysca]] [[ata]]''' &#61; <br>
# A cada uno le di un tomin. '''[[achyc|Achyc]] [[achyc|achy]] [[tomin]] [[ata]] [[fuyza|fuyzy]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''.<br>
+
# A cada uno le di un tomín &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc|achy]] [[tomin]] [[ata]] [[fuyza|fuy{{an1|-}}'''<br>'''zy]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61; <br>
# A cada uno le di dos panes. '''[[achyc|Achyc]] [[achyc]] [[fun]] [[boza]] [[fuyza|fuyzy]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''.<br>
+
# A cada uno le di dos paneʃ &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc]] [[fun]] [[boza]]''' <br> '''[[fuyza|fuyzy]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61;<br>
# A cada uno le di lo q[ue] era suyo. '''[[achyc|Achyc]] [[achyc]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[ipqua|epqua]][[nuca]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''.<br>
+
# A cada uno le di lo ʠ era ʃuyo &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc]] {{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-n(3)|n]] [[uca(2)|uca]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''&#61;  <br>
# A cada uno le di su manta. '''[[achyc|Achyc]] [[achyc]] [[a-|a]][[boi]] [[nuca]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''.<br>
+
# A cada uno le di ʃu manta &#61; '''[[achyc]] [[achyc]] [[a-|a]][[boi]][[-n(3)|n]] [[uca(2)|u{{an1|-}}<br>ca]], [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''&#61; <br>
# A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. '''[[achyc|Achyc]] [[achyc]] [[a-|a]][[guaca(2)|guaca]] [[nuca]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''.<br>
+
# A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc]]''' <br> '''[[a-|a]][[guaca(2)|guaca]][[-n(3)|n]] [[uca(2)|uca]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61; <br>
# A cada uno ablé de por sí. '''[[achyc|Achyc]] [[achyc]] [[a-|a]][[bohoza|bohozy]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubu]][[-ne|ne]]'''.<br>
+
# A cada uno able de por ʃi &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc]] [[a-|a]][[bohoza|bohozy]]''' <br> '''[[z-|ze]][[cubunsuca|cubu]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
# A cada palabra q[ue] le disen se enoja. '''[[yc]] [[cubun]] [[puyne|puynuca]] [[a-|a]][[gensuca]]'''.<br>
+
# A cada palabra ʠ le diʃen ʃe enoja &#61;  '''[[yc]] [[cubun]] [[puyne|puy{{an1|-}}<br>n]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[gensuca|ge]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
{{der|A cada paʃo.}}
  
  

Revisión actual del 09:45 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Aca, adverbio de mouimiento = si, L, sieque pe[-]
    ro Cada uno pide diferentes Verbos Como ʃe uera
    por los Exenplos çiguienteʃ, traelo aca, si soco, daca
    aca, si nyu. echalo aca: si to, aca uino: si ahuque
    llegate aca, siec azo, L, siec a#[2] tycu, llegaos aca siec a[-]
    bizu. si es multitud de jente que eſta en hilera , llega[-]
    os aca, si suhucu: llegalo aca, siec quycu, çi es coʃa larga,
    llegalo aca: si suhucu =
  2. Acabarse = achahansuca, L, abgyunsuca=
  3. Acabarse perfiçionarse = yc achuensuca-
  4. Acabar perfiçionar = yc bchuesuca -
  5. A cada uno = achy, achyc =
  6. A cada hombre = muysca achyc achyc, L, muysca ata
    muysca ata =
  7. A cada uno le di un tomín = achyc achy tomin ata fuy[-]
    zy
    hoc mny
    =
  8. A cada uno le di dos paneʃ = achyc achyc fun boza
    fuyzy hoc mny =
  9. A cada uno le di lo ʠ era ʃuyo = achyc achyc [a]epqua[-]
    n uca hoc mny=
  10. A cada uno le di ʃu manta = achyc achyc aboin u[-]
    ca
    , hoc mny
    =
  11. A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc
    aguacan uca hoc mny =
  12. A cada uno able de por ʃi = achyc achyc abohozy
    zecubune =
  13. A cada palabra ʠ le diʃen ʃe enoja = yc cubun puy[-]
    n
    uca agensuca
    =
A cada paʃo.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 3v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.