De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Añadidos en muysca) |
|||
(No se muestran 30 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 51r | |anterior = fol 51r | ||
|siguiente = fol 52r | |siguiente = fol 52r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | # De aqui a dos díaʃ = '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] [[boza]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[sua(2)|sua]]'''- <br> '''[[boza]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[moza]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''', quíere desír 'de aqui a paʃado mańana' <br> | ||
+ | # De aqui a tres días = '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] [[mica]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[mica]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]]''' <br> '''[[sua(2)|sua]] [[mica]]'''. deſtas tres maneras ʃe puede desír en todoʃ <br> loʃ díaʃ =<br> | ||
+ | # De aqui a tres o quatro díaʃ Vendre = '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] {{cam1|[[mica|mie]]|mica}} [[ma(2)|ma]] [[muyhyca|muy'''{{an1|-}}<br> '''hyc]] [[zu-|zu]][[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]]''' =<br> | ||
+ | # De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general <br> de ariua = '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] {{cam1|[[hyzca|hyca]]|hyzca}}''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]], [[sua(2)|sua]] [[hyzca]]''': pero no pue{{an1|-}}<br> de deçir: '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca]]''': çino a de deçír, '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca|hzca]]''', solo <br> eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con{{an1|-}}<br> forme a la rregla pueſta arriba =<br> | ||
+ | # De aqui a dos meʃeʃ = '''[[fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]''', y asi de los demaʃ <br> | ||
+ | # De aqui a dos años = '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]][[-n(3)|n]]''' =<br> '''[[xie(3)|xie]]''' =<br> | ||
+ | # De oi en ocho diaʃ es lo mismo que {{t_i|#}} de aqui a ocho díaʃ <br> | ||
+ | # De ualde = '''[[faha cuca|faha cuc]]''', {{lat|l,}} '''[[pquynuca|pquynuc]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo: prepoʃìçion = '''[[u(2)|u]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-sa|sa]]''', Como se bera por loʃ <br> exemplos çiguienteʃ =<br> | ||
+ | # Debajo de nosotros eſta El ynfierno = '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u(2)|u]][[-c|c]]'''-<br> '''[[a-|a]][[pquane]]''', {{lat|l,}} '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u(2)|u]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]''' = '''<s>fie</s>''' <br> | ||
+ | # Debajo del çíelo eſtamos noʃotros = '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u(2)|u]][[-c|c]]''' <br> '''[[chi-|chi]][[bizine]]''', {{lat|l,}} '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u(2)|u]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[bizine]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo del arbol me meti = '''{{cam1|[[quye|quyc]]|Quye}} [[u(2)|u]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]]''', {{lat|l,}} '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[u(2)|u]][[-s|s]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br> '''[[misqua|mi]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo me entre = '''{{an|[[a-|a]]}}[[u(2)|o]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]]''', {{lat|l,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[u(2)|o]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]]''': metete debajo: <br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[u(2)|o]][[-c|c]] [[-a|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]''', {{lat|l,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[u(2)|o]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]''' =<br> | ||
+ | # Debajo de mĩ eſta = '''[[z-|z]][[u(2)|u]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[u(2)|u]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Debajo =}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 9: | Línea 28: | ||
De aquí a tres días. '''Fa sua mica''' [o] '''fama mica''' [o] '''fama sua mica'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.<br> | De aquí a tres días. '''Fa sua mica''' [o] '''fama mica''' [o] '''fama sua mica'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.<br> | ||
De aquí a tres o quatro días vendré. '''Fa mamic ma muyhyc zuhunga'''.<br> | De aquí a tres o quatro días vendré. '''Fa mamic ma muyhyc zuhunga'''.<br> | ||
− | De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''Fa sua hyca''' [o] '''fama sua hyzca''', pero no puede deçir, '''fama hyzca''', çino a de deçir, '''fama mahzca'''. Sólo este número se excetúa, todos los de más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.<br> | + | De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''Fa sua hyca<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''hyzca'''.}}</ref>''' [o] '''fama sua hyzca''', pero no puede deçir, '''fama hyzca''', çino a de deçir, '''fama mahzca'''. Sólo este número se excetúa, todos los de más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.<br> |
De, aquí a dos meses. '''Fa chie boza'''. Y así de los demás.<br> | De, aquí a dos meses. '''Fa chie boza'''. Y así de los demás.<br> | ||
De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''.<br> | De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''.<br> | ||
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.<br> | De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.<br> | ||
− | De ualde. ''' | + | De ualde. '''Fahacuc''' [o] '''pquynuc'''.<br> |
Debajo, preposiçión. '''Uca''' [o] '''usa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br> | Debajo, preposiçión. '''Uca''' [o] '''usa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br> | ||
Debajo de nosotros está el ynfierno. '''Fiernon chiuca pquane''' [o] '''fiernon chiusa pquane'''.<br> | Debajo de nosotros está el ynfierno. '''Fiernon chiuca pquane''' [o] '''fiernon chiusa pquane'''.<br> | ||
Debajo del çielo estamos nosotros. '''Chien çielo uc chibizine''' [o] '''chien çielo us chibizine'''.<br> | Debajo del çielo estamos nosotros. '''Chien çielo uc chibizine''' [o] '''chien çielo us chibizine'''.<br> | ||
− | Debajo del árbol me metí. '''Quyc uc zemi''' [o] '''quyc us zemi'''.<br> | + | Debajo del árbol me metí. '''Quyc<ref>''Nuevo''. Creemos que era "Quye".</ref> uc zemi''' [o] '''quyc<ref>''Nuevo''. Creemos que era "Quye".</ref> us zemi'''.<br> |
Debajo me entré. '''Oc zemi''' [o] '''os zemi'''. Métete debajo, '''oca miu''' [o] '''osa miu'''.<br> | Debajo me entré. '''Oc zemi''' [o] '''os zemi'''. Métete debajo, '''oca miu''' [o] '''osa miu'''.<br> | ||
Debajo de mí está. '''Zucazone''' [o] '''zusazone'''. | Debajo de mí está. '''Zucazone''' [o] '''zusazone'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:50 25 mar 2024
Lematización[1]
- De aqui a dos díaʃ = fa sua bozan xie, l, fa sua-
boza, l, fa mozan xie, quíere desír 'de aqui a paʃado mańana' - De aqui a tres días = fa sua mica, l, fa ma mica, l, fa ma
sua mica. deſtas tres maneras ʃe puede desír en todoʃ
loʃ díaʃ = - De aqui a tres o quatro díaʃ Vendre = fa ma mie[2] ma muy[-]
hyc zuhunga = - De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general
de ariua = fa sua hyca[3] , l, fa ma, sua hyzca: pero no pue[-]
de deçir: fa ma hyzca: çino a de deçír, fa ma ma hzca, solo
eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]
forme a la rregla pueſta arriba = - De aqui a dos meʃeʃ = fa chie boza, y asi de los demaʃ
- De aqui a dos años = fa zocam boza, l, fa zocam bozan =
xie = - De oi en ocho diaʃ es lo mismo que
#[4] de aqui a ocho díaʃ - De ualde = faha cuc, l, pquynuc =
- Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ
exemplos çiguienteʃ = - Debajo de nosotros eſta El ynfierno = fiernon chiuc-
apquane, l, fiernon chius apquane =fie - Debajo del çíelo eſtamos noʃotros = chien çielo uc
chibizine, l, chien çielo us chibizine = - Debajo del arbol me meti = quyc[5] uc zemi, l, quyc[6] us ze[-]
mi = - Debajo me entre = [a]oc zemi, l, [a]os zemi: metete debajo:
[a]oc amiu, l, [a]os amiu = - Debajo de mĩ eſta = zuc azone, l, zus azone =
Debajo =
Fotografía[7]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mica.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.