De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 18 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 60r | |anterior = fol 60r | ||
|siguiente = fol 61r | |siguiente = fol 61r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_60v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | : '''[[ma-|ma]][[chibysuca|chib]][[-ua(4)|a]]''' = <br> | ||
+ | # Donde Relatiuo = diʃese Con eſta particula, '''[[yna|yn]]''', con <br> partiçipio Como se uera por los ejemplo{{t_l|s}} çiguienteʃ, <br> La tierra donde uamos es mala, '''[[yn]] [[chi-|chi]][[nasqua|sie]][[-nga|nga]] [[quyca|quy'''{{an1|-}}<br> '''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''', La casa donde yo estoi es buena <br> '''[[yna|yn]] [[cha-|cha]][[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[gue(2)|gue]][[-z|z]] [[cho]][[gue]]''': pero si El verbo que ʃe <br> sigue es de mouimiento entonçes ʃe pone despueʃ <br> del partiçipio La poſtposiçion, '''[[-ca|ca]]''', y si el uerbo ʠ ʃe <br> sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del <br> partiçipio se pone la poſtposiçion, '''[[-na|na]]''', Como{{an1|:}} eſtare <br> donde eſta mi padre. '''[[ze-|Ze]][[paba]] [[yna|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone|zony]][[-nga|nga]] ''' <br> llebarlo e donde eſta mi padre. '''[[ze-|ze]][[paba]] [[yna|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-c|c]]''' <br> '''[[-m|m]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]] ''' &.<sup>a</sup> pero si el nombre del lugar se pusiere <br> aʃe de poner el tal nombre tras del partiçipio y <br> la poſtposiçion, '''[[-ca|Ca]]''', o, '''[[-na|na]]''', tras del nombre {{lat|Vg.<sup>a</sup>}} <br> eſtoi en el pueblo donde eſta mī padre, '''[[ze-|ze]][[paba]] [[yna|yn]]'''<br> '''[[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone]]'''. Voi al pueblo donde eſta mi <br>padre: '''[[z-|z]][[paba]] [[yna|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[quyca]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''. '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]] [[ui]][[-n|n]]''' <br> '''[[zasqua|z{{an|a}}]][[-o|o]]'''. ponlo donde quisieres =<br> | ||
+ | # Donde quisieres, dho Con desden = '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]] [[ui]][[-n|n]]''', <br> Como eſtate donde quisiereʃ, '''[[iepqua]][[-n(3)|n]]{{in|[[ui]][[-n|n]] [[ma-|ma]]}} [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. y si eʃ <br> aduerbio de mouimiento ʃe dira: '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]] [[ui]][[-n|n]]''': como <br> bete donde quisieres: '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]] [[ui]][[-n|n]] [[nasqua|si]][[-u|u]][[-ca|ca]]''', llebalo <br> donde quisiereʃ: '''[[epqua(2)|epqua]][[-c|c]] [[ui]][[-n|n]] [[nysqua|ny]][[-u|u]]''' = <br> | ||
+ | # Donde quiera{{an1|,}} eſto es por ai no mas = '''[[ysy|ys]] [[u(3)|u]][[-c|c]]''': Como, <br> '''[[ysy|ys]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o|o]]''': ponlo por ai no maʃ donde quiera =<br> | ||
+ | # Dondequiera me hallo uien = '''[[epqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[-ua(2)|ua]] [[i-|i]][[zone|zone]][[-nga|nga]]''' <br>'''[[xin]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]], [[zu-|zu]][[huc]] [[cho]] [[fuyza|fuyzy]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Don{{an1|-}}}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
'''Machiba'''.<br> | '''Machiba'''.<br> | ||
− | Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula '''yn''' con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la tierra a donde uamos es mala, '''yn chisienga quycaz achuenza'''. La casa donde yo estoi es buena, '''yn chasuza guez cho gue'''. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión '''ca''', y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión '''na''', como, estaré donde está mi padre, '''zepaba ynsuzan izonynga'''. Llebarlo e donde está mi padre, '''zepaba ynsuzac mnynga''', etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión '''ca''' o na tras del nombre. ''Vga''.: estoi en el pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycan | + | Donde, relatiuo. Dísese con esta partícula '''yn''' con partiçipío, como se uerá por los ejemplos çiguientes: la tierra a donde uamos es mala, '''yn chisienga quycaz achuenza'''. La casa donde yo estoi es buena, '''yn chasuza guez cho gue'''. Pero si el verbo que se sigue es de mouimiento, entonçes se pone después del partiçipio, la postposiçión '''ca''', y si el uerbo q[ue] se sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del partiçipio se pone la postposiçión '''na''', como, estaré donde está mi padre, '''zepaba ynsuzan izonynga'''. Llebarlo e donde está mi padre, '''zepaba ynsuzac mnynga''', etc. Pero si el nombre del lugar se pusiere, áse de poner el tal nombre tras del partiçipio y la postposiçión '''ca''' o '''na''' tras del nombre. ''Vga''.: estoi en el pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycan izone'''. Voi al pueblo donde está mi padre, '''zepaba ynsuza quycac ina'''. '''Epquanuin zo''', ponlo donde quisieres.<br> |
Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. '''Epquan uin'''; como, estate donde quisieres, '''epquanuin mazona'''<ref>En el ms. dice: '''epquan zona''' y sobre '''epquan''', como adición, '''um ma''' o tal vez, '''uin ma'''. Además, '''epquan''' parece estar encerrado entre dos barras verticales; también '''um ma''' lleva dos pequeñas barras verticales, una sobre cada '''m'''.</ref>; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, '''epquac uín''' como, bete donde quisieres, '''epquac uin siu ca'''; llébalo donde quisieres, '''epquac uin nyu'''.<br> | Donde quisieres, d[ic]ho con desdén. '''Epquan uin'''; como, estate donde quisieres, '''epquanuin mazona'''<ref>En el ms. dice: '''epquan zona''' y sobre '''epquan''', como adición, '''um ma''' o tal vez, '''uin ma'''. Además, '''epquan''' parece estar encerrado entre dos barras verticales; también '''um ma''' lleva dos pequeñas barras verticales, una sobre cada '''m'''.</ref>; y si es aduerbio de mouimiento se dirá, '''epquac uín''' como, bete donde quisieres, '''epquac uin siu ca'''; llébalo donde quisieres, '''epquac uin nyu'''.<br> | ||
Donde quiera, esto es, por aí no más. '''Ysuc'''; como, '''ysuczo''', ponlo por aí no más donde quiera.<br> | Donde quiera, esto es, por aí no más. '''Ysuc'''; como, '''ysuczo''', ponlo por aí no más donde quiera.<br> |
Revisión actual del 15:50 25 mar 2024
Lematización[1]
- Donde Relatiuo = diʃese Con eſta particula, yn, con
partiçipio Como se uera por los ejemplosçiguienteʃ,
La tierra donde uamos es mala, yn chisienga quy[-]
caz achuenza, La casa donde yo estoi es buena
yn chasuza guez chogue: pero si El verbo que ʃe
sigue es de mouimiento entonçes ʃe pone despueʃ
del partiçipio La poſtposiçion, ca, y si el uerbo ʠ ʃe
sigue es uerbo que pide lugar de quietud, al fin del
partiçipio se pone la poſtposiçion, na, Como[:] eſtare
donde eſta mi padre. Zepaba yn suzan izonynga
llebarlo e donde eſta mi padre. zepaba yn suzac
mnynga &.a pero si el nombre del lugar se pusiere
aʃe de poner el tal nombre tras del partiçipio y
la poſtposiçion, Ca, o, na, tras del nombre Vg.a
eſtoi en el pueblo donde eſta mī padre, zepaba yn
suza quycan izone. Voi al pueblo donde eſta mi
padre: zpaba yn suza quycac ina. epquan uin
z[a]o. ponlo donde quisieres = - Donde quisieres, dho Con desden = epquan uin,
Como eſtate donde quisiereʃ, iepquan˰uin ma zona. y si eʃ
aduerbio de mouimiento ʃe dira: epquac uin: como
bete donde quisieres: epquac uin siuca, llebalo
donde quisiereʃ: epquac uin nyu = - Donde quiera[,] eſto es por ai no mas = ys uc: Como,
ys uc z[a]o: ponlo por ai no maʃ donde quiera = - Dondequiera me hallo uien = epquanua izonenga
xin azon uca, zuhuc cho fuyzygue =
Don[-]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.