De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 26: Línea 26:
 
|def = Indica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin marcar inicio o fin
 
|def = Indica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin marcar inicio o fin
 
|gra = 1. Se pospone al radical verbal. 2. Cuando le sigue otro fonema, se realiza mediante su alomorfo ''-n''
 
|gra = 1. Se pospone al radical verbal. 2. Cuando le sigue otro fonema, se realiza mediante su alomorfo ''-n''
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Quantos diaz ha <nowiki>=</nowiki> ''sua ficaz aquy<u>ne</u>'' <nowiki>=</nowiki><br>
 
{{voc_158|Quantos diaz ha <nowiki>=</nowiki> ''sua ficaz aquy<u>ne</u>'' <nowiki>=</nowiki><br>
Línea 55: Línea 60:
 
}}
 
}}
  
:1. '''~suca'''. Indica que una acción o estado ha durado en el tiempo y que continúa en el momento de la enunciación
+
 
 +
{{subacep
 +
| ~suca
 +
| Indica que una acción o estado ha durado en el tiempo y que continúa en el momento de la enunciación
 +
| citas =
 
{{gra_158|...de la X. ''ixima<u>n</u>suca'', boime haçiendo lagañoso.|3r}}
 
{{gra_158|...de la X. ''ixima<u>n</u>suca'', boime haçiendo lagañoso.|3r}}
 
{{gra_158|...''apquyhyzy<u>n</u>suca'', que çignifica hacerse blanco.|29r}}
 
{{gra_158|...''apquyhyzy<u>n</u>suca'', que çignifica hacerse blanco.|29r}}
 
{{voc_158|...''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi.|110v}}
 
{{voc_158|...''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi.|110v}}
 +
}}
  
 
+
{{subacep
:2. '''~za, ~zi-nga'''. Durativo + negativo (El durativo funciona aquí como un tipo de copulativo. No debe interpretarse como el focalizador -n. 2. Funciona como un auxiliar de la negación)
+
| ~za, ~zi-nga
 +
| Durativo + negativo (El durativo funciona aquí como un tipo de copulativo. No debe interpretarse como el focalizador -n. 2. Funciona como un auxiliar de la negación)
 +
| citas =
 
{{gra_158|''Hycha nza''. no soy. Yo no era
 
{{gra_158|''Hycha nza''. no soy. Yo no era
 
no fuí no auia çido. ''Mue nza'': &.a ''As nza''. &.a
 
no fuí no auia çido. ''Mue nza'': &.a ''As nza''. &.a
Línea 73: Línea 85:
 
{{voc_158|Mentira <nowiki>=</nowiki> ''ye<u>n</u>za'', L, ''chihiscago'', l, ''chihiscane'' <nowiki>=</nowiki>|87r}}
 
{{voc_158|Mentira <nowiki>=</nowiki> ''ye<u>n</u>za'', L, ''chihiscago'', l, ''chihiscane'' <nowiki>=</nowiki>|87r}}
 
{{voc_158|No eſta aqui afirmando <nowiki>=</nowiki> ''sinac asucunza'' <nowiki>=</nowiki>|90r}}
 
{{voc_158|No eſta aqui afirmando <nowiki>=</nowiki> ''sinac asucunza'' <nowiki>=</nowiki>|90r}}
 +
}}
  
 +
{{subacep
 +
| ~/~ nuca
 +
|
 +
| come =
  
:3. '''~/~ nuca'''.
+
1. Generalmente le continúan los sufijos ''-suca'' y ''-nuca''. 2. No está claro cuándo se pospone a los sufijos ''-suca'' y ''squa''.
 +
 
 +
 
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera &#61; ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro hui ami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesar bquysqua<u>n</u> <sup>n</sup>uca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo &#61; ''Zebiohotysuca<u>n</u>''. l. ''Zebiohotysuca<u>n</u> <sup>n</sup>uca''. Estando yo en la Iglesia- ''iglesian izon <sup>n</sup>uca''. l. ''Isucun <sup>n</sup>uca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuyn <sup>n</sup>uca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoan <sup>n</sup>uca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizin <sup>n</sup>uca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}}
 
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera &#61; ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro hui ami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesar bquysqua<u>n</u> <sup>n</sup>uca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo &#61; ''Zebiohotysuca<u>n</u>''. l. ''Zebiohotysuca<u>n</u> <sup>n</sup>uca''. Estando yo en la Iglesia- ''iglesian izon <sup>n</sup>uca''. l. ''Isucun <sup>n</sup>uca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuyn <sup>n</sup>uca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoan <sup>n</sup>uca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizin <sup>n</sup>uca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}}
 +
}}
  
 +
{{subacep
 +
| -s-a(2)
 +
| Durativo + Pasado relativo bisilábico. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que terminan en ''n'', como ''-cubunsuca'', o que necesitan durativo , como ''-muysquynsuca''
 +
| come =
  
{{come|1. Generalmente le continúan los sufijos ''-suca'' y ''-nuca''. 2. No está claro cuándo se pospone a los sufijos ''-suca'' y ''squa''.}}
+
Lo consideramos una adaptación morfológica de ''-n(2) -ua(4)'' o ''n -ua(4)''.
  
  
:4. '''-s-a(2)'''. Durativo + Pasado relativo bisilábico. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que terminan en ''n'', como ''-cubunsuca'', o que necesitan durativo , como ''-muysquynsuca''
+
| citas =
 
{{gra_2922|58. Que edad tenias quando te casaste? ~ ''yn mamuysquy<u>sa</u>'', vel ''yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy''?|46r}}
 
{{gra_2922|58. Que edad tenias quando te casaste? ~ ''yn mamuysquy<u>sa</u>'', vel ''yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy''?|46r}}
{{come|Lo consideramos una adaptación morfológica de ''-n(2) -ua(4)'' o ''n -ua(4)''.}}
+
}}
 +
 
 +
{{subacep
 +
| -s-a(2)
 +
| Durativo + Pasado relativo bisilábico. &#42;Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación
 +
| sema = Exhortación
 +
| citas =
 +
{{gra_158|[...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen ''Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubu<u>za</u>''.|8r}}
 +
}}
  
  
:5. '''-s-a(2)'''. Durativo + Pasado relativo bisilábico. &#42;Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación
 
{{gra_158|[...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen ''Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubu<u>za</u>''.|8r}}
 
{{sema|Exhortación}}
 
  
  
Línea 97: Línea 127:
 
|nom= Marcador declarativo
 
|nom= Marcador declarativo
 
|def= Se adhiere a la raíz verbal de la oración afirmativa en modo indicativo
 
|def= Se adhiere a la raíz verbal de la oración afirmativa en modo indicativo
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  

Revisión del 15:06 16 sep 2025

-ne#I suf. (Indica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin marcar inicio o fin) || -ne#II suf. (Se adhiere a la raíz verbal de la oración afirmativa en modo indicativo) || -ne#III  || -ne#IV  || -ne#V  || -ne#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

-ne, -n(2), -ni, -ny, -nɣ, -s(5), -ɣn

Fon. Gonz.*/ne/ Cons. */-ne/
Hom. -ne, -ne(2), -ne(3).
    n:ɾ e:o
    I. suf.  ( Aspectual durativoIndica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin marcar inicio o fin.  Gram. 1. Se pospone al radical verbal. 2. Cuando le sigue otro fonema, se realiza mediante su alomorfo -n.)

    Quantos diaz ha = sua ficaz aquyne =
    Quantos años ha = zocam ficaz aquyne = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r

    Quemome la uoca = zequyhycan aquy[quy]ns atyhyzyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    ...pero quando El sentido es: sabes, eſto es haʃ ʃabido, estonçes diʃen: m[m]ucanua, y Responde: zemucane gue: si se. zemucansuca, quiere deçír, sabiendo uoi. pero para desir no ʃe[,] siempre ʃe diʃe: zemucanza. no lo sabre, zemucanzinga, y asi todos los demas negatiuos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v

    Tiempo quanto a = io ficaz aquyne, y responde mucho tiempo a: ie fiez aquyne. poco tienpo a. fiquenza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    Anocheçiome = chahas azacane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15v

    Por debajo del agua fue, y salio de es otra banda, sie chich anyns un bac aiane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r

    Por allí salìo = asys uac aiane, L, anague uac aiane [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    Que tan grande eſta = fico acuhumene = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

    Ver también "Aspecto": -ne, -o, -za, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy

    damana: -ʉn - Durativo (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): -ʉn - Durativo (Frank )

    Comentarios: 1. La interpretación como 'declarativo' es un sesgo traductivo colonial, no un rasgo gramatical inherente. Tal parece que las lenguas quechua, náhuatl y guaraní comparten también esa tensión entre aspecto durativo y estativo. 2. En los verbos estativos (-guene, -sucune, -zone, -bizine, -pquycane, -puyquyne, -pquane, -pquapquane, -puyne, -soane y -asyne) -ne debe interpretarse como un durativo


    ~suca
  1. Indica que una acción o estado ha durado en el tiempo y que continúa en el momento de la enunciación

    ...de la X. iximansuca, boime haçiendo lagañoso. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 3r

    ...apquyhyzynsuca, que çignifica hacerse blanco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29r

    ...zemucansuca, quiere deçír, sabiendo uoi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v

  2. ~za, ~zi-nga
  3. Durativo + negativo (El durativo funciona aquí como un tipo de copulativo. No debe interpretarse como el focalizador -n. 2. Funciona como un auxiliar de la negación)

    Hycha nza. no soy. Yo no era

    no fuí no auia çido. Mue nza: &.a As nza. &.a

    chie nza. &.a Mie nza. &.a As nza. &.a [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 4r

    Yo no. hɣcħa ɣnʒha.
    Tu no. Muê ɣnʒhâ.
    Aquel no. As ɣnʒhâ.
    (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 26r

    ...La respueſta negatiua es: esunzinga: no cabra = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v

    Mentira = yenza, L, chihiscago, l, chihiscane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87r

    No eſta aqui afirmando = sinac asucunza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

  4. ~/~ nuca

  5. Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesar bquysquan nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucan nuca. Estando yo en la Iglesia- iglesian izon nuca. l. Isucun nuca. Con apuyne, se dice Apuyn nuca, con Asoane, se dice. Asoan nuca, con Abizine, se dice, Abizin nuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

    Comentarios: 1. Generalmente le continúan los sufijos -suca y -nuca. 2. No está claro cuándo se pospone a los sufijos -suca y squa.

  6. -s-a(2)
  7. Durativo + Pasado relativo bisilábico. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que terminan en n, como -cubunsuca, o que necesitan durativo , como -muysquynsuca

    58. Que edad tenias quando te casaste? ~ yn mamuysquysa, vel yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 46r

    Comentarios: Lo consideramos una adaptación morfológica de -n(2) -ua(4) o n -ua(4).

  8. -s-a(2)
  9. Durativo + Pasado relativo bisilábico. *Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación

    [...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubuza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8r

    Ver también " Exhortación ": -co, -ne, achi, bana, banai, ma-


  10. II. suf.  ( Marcador declarativoSe adhiere a la raíz verbal de la oración afirmativa en modo indicativo. )

    Nota 2ª. Quando se pide rasón o se da, se a de añadir a la partícula mague esta çílaba ne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29r

    Quando se pregunta causa, ò responde y se da la causa, se aŋade àl fin esta particula ne; pero entiendese post negationem. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 21r

    Ver también "Modalidad epistémica": -in, -ne, -no

    Ver también "Declaración": -ne

    uwa central: -no -ro, -no - Declarativo. (Headland )
    damana: -an-ka - Real (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): ni - Certeza (Frank )
    kággaba (kogui): -ni - Modo asertivo (Ortíz )