De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 81 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 1v | ||
+ | |siguiente = fol 2v | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
− | + | <br> | |
− | + | {{der|2.}} | |
− | + | # Ablandarʃe la tierra = '''[[a-|a]][[tahuansuca|tahua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | |
+ | # Ablandar El Coraçon = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Ablandarce El coraçon = '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Abogar = '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Abogada nuestra = '''[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubun]][[-uca|uca]]''' =<br> | ||
+ | # Abollar = '''[[tei]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' = ''El Vbo es poner''<ref>Esta oración aparece con tinta distinta a la original, pero con caligrafía de comienzos de siglo XVII.</ref> <br> | ||
+ | # Abollarse = '''[[tei]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir <br> a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo <br> '''[[a-|a]][[-n-|n]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-ne|ne]]'''. <br> | ||
+ | # A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co{{an1|-}}<br> mí todo el pan = '''[[cha-|cha]][[bunsuca|bun]][[-suca|suc{{an|a}}]] [[u(3)|o]][[-c|c]] [[-b|b]][[gysqua|gy]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]''' =<br> | ||
+ | # Abominable coʃa = '''[[a-|a]][[-n-|n]][[histysuca|histy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-pqua|pqua]]''' =<br> | ||
+ | # Abominar = '''[[mue|mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. <br> | ||
+ | # Abonar el tiempo = uíde aclarar =<br> | ||
+ | # Aborreçer = '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' aborrescole;<br>'''[[hoc]] [[z-|z]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', aborreʃeme a mí <br> | ||
+ | # Aborrescole = '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaica]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Aborrecer = '''[[z-|z]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]''': aborrescole, '''[[m-|m]][[fuchua|fu'''{{an1|-}}<br> '''chua]][[-n|n]] [[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]''', tu me aborreʃeʃ. Pret.<sup>o</sup> '''[[bcusqua|bcu]]''' - partiçi{{an1|-}}<br> píos: '''[[cha-|cha]][[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]''' '''{{cam1|[[cha-|cha]][[bcusqua|bcu]][[-e|c]]|chabcue}}''', '''[[cha-|cha]][[bcusqua|bcu]][[-nga|nga]]'''= <br> | ||
+ | # Aborreʃcole = '''[[z-|ze]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcu]] [[ma-|ma]][[gue]]''', <br> | ||
+ | # Aborrecer = '''[[cha-|cha]][[han|hân]] [[a-|a]][[bqusqua|bqu]][[-squa|squa]]''', aborreʃcole =<br> | ||
+ | # Aborreʃcole, '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[bcui]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L.}} '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]] '''{{an1|-}}<br> '''[[ma-|ma]][[gue]]''' =<br> | ||
+ | # Abortar mal parir = '''[[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''', '''[[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''',<br> '''[[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Abraçar}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | {{der|2.}} | |
− | + | Ablandarse la tierra. '''Atahuansuca'''.<br> | |
− | Abollar. Tei btasqua. | + | Ablandar el coraçón. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy choabgasqua'''.<br> |
− | + | Ablandarce el coraçón. '''Zepquyquy zachuensuca''' [o] '''zepquyquy choc agasqua'''.<br> | |
− | Abollarse. Tei amasqua. | + | Abogar. '''Asanzecubunsuca'''.<br> |
− | + | Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''.<br> | |
− | A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane. | + | Abollar. '''Tei btasqua''' <ref>Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.</ref>.<br> |
− | + | Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br> | |
− | A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco bgys achahane. | + | A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br> |
− | + | A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> c bgys achahane'''.<br> | |
− | Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua. | + | Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br> |
− | + | Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br> | |
− | Abominar. | + | Abonar el tiempo. Uide aclarar.<br> |
− | + | Aborreçer. '''Zuhuca guahaicansuca''', aborréscole, '''hoczua haicansuca''', aborréseme a mí.<br> | |
− | Abonar el tiempo. Uide aclarar. | + | Aborréscole. '''Zuhuca guahaicanmague'''.<br> |
− | + | Aborrecer. '''Zfuchuanabcusqua'''<ref>''Nuevo''. En González, "Zfuchuanabcu'''c'''qua".</ref>, aborréscole; '''mfuchuanbcusqua''', tú me aborreses. Pret[érit]o, '''bcu'''; partiçipios, '''chabcusqua''', '''{{cam1|chabcuc|chabcue}}''', '''chabcunga'''.<br> | |
− | Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí. | + | Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''.<br> |
− | + | Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.<br> | |
− | Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague. | + | Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br> |
− | + | Abortar, mal parir. '''Zie zamasqua''', '''aie zamasqua''', '''aie zamasqua'''.<br> | |
− | Aborrecer. | ||
− | |||
− | Aborréscole. | ||
− | |||
− | Aborrecer. | ||
− | |||
− | Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague. | ||
− | |||
− | Abortar, mal parir. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:38 24 mar 2024
Lematización[1]
2.
- Ablandarʃe la tierra = atahuansuca =
- Ablandar El Coraçon = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy cho abgasqua =
- Ablandarce El coraçon = zepquyquyz achuensuca,
L, zepquyquy choc agasqua
- Abogar = asan zecubunsuca
- Abogada nuestra = chisan cubunuca =
- Abollar = tei btasqua = El Vbo es poner[2]
- Abollarse = tei amasqua =
- A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir
a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo
anbzas achahane.
- A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]
mí todo el pan = chabunsuc[a] oc bgys achahane =
- Abominable coʃa = anhistyzinga cuhupqua =
- Abominar = mue zemistyzinga cuhuc aguene.
- Abonar el tiempo = uíde aclarar =
- Aborreçer = zuhuc aguahaicansuca aborrescole;
hoc zguahaicansuca, aborreʃeme a mí
- Aborrescole = zuhuc aguahaican mague =
- Aborrecer = zfuchuan abcusqua: aborrescole, mfu[-]
chuan bcusqua, tu me aborreʃeʃ. Pret.o bcu - partiçi[-]
píos: chabcusqua chabcuc[3] , chabcunga=
- Aborreʃcole = zefuchuan abcu mague,
- Aborrecer = chahân abqusqua, aborreʃcole =
- Aborreʃcole, chahan abcui mague, L. zuhuc abcui [-]
mague =
- Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua,
aiez amasqua =
Abraçar
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Esta oración aparece con tinta distinta a la original, pero con caligrafía de comienzos de siglo XVII.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabcue.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.