De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 81 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 2r|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 1v
 +
|siguiente = fol 2v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg
 +
|morfo_d =
  
Ablandarse la tierra. [[atahuansuka|Atahuansuca]].
+
<br>
+
{{der|2.}}
Ablandar el coraçón. [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[bchuesuka|bchuesuca]] [o] [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] [[cho]][[a-|a]][[bgaskua|bgasqua]].
+
# Ablandarʃe la tierra &#61;  '''[[a-|a]][[tahuansuca|tahua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Ablandar El Coraçon &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Ablandarce El coraçon &#61;  '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Abogar &#61;  '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Abogada nuestra &#61;  '''[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubun]][[-uca|uca]]''' &#61;<br>
 +
# Abollar &#61;  '''[[tei]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61; ''El Vbo es poner''<ref>Esta oración aparece con tinta distinta a la original, pero con caligrafía de comienzos de siglo XVII.</ref> <br>
 +
# Abollarse &#61;  '''[[tei]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# A bocadoʃ &#61; no ai bocablo pàrtícular pero deçir <br> a bocados,  eſto es bocado  a bocado me lo comí todo <br> '''[[a-|a]][[-n-|n]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-ne|ne]]'''. <br>
 +
# A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co{{an1|-}}<br> mí todo el pan &#61;  '''[[cha-|cha]][[bunsuca|bun]][[-suca|suc{{an|a}}]] [[u(3)|o]][[-c|c]] [[-b|b]][[gysqua|gy]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]''' &#61;<br>
 +
# Abominable coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[-n-|n]][[histysuca|histy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-pqua|pqua]]''' &#61;<br>
 +
# Abominar &#61;  '''[[mue|mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]'''. <br>
 +
# Abonar el tiempo &#61; uíde aclarar &#61;<br>
 +
# Aborreçer &#61;  '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''  aborrescole;<br>'''[[hoc]] [[z-|z]][[-g|g]][[uahaicansuca|uahaica]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',  aborreʃeme a mí <br>
 +
# Aborrescole &#61;  '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[guahaica]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Aborrecer &#61;  '''[[z-|z]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]''':  aborrescole,  '''[[m-|m]][[fuchua|fu'''{{an1|-}}<br> '''chua]][[-n|n]] [[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]''',  tu me aborreʃeʃ.  Pret.<sup>o</sup>  '''[[bcusqua|bcu]]''' - partiçi{{an1|-}}<br> píos:  '''[[cha-|cha]][[bcusqua|bcu]][[-squa|squa]]'''  '''{{cam1|[[cha-|cha]][[bcusqua|bcu]][[-e|c]]|chabcue}}''',  '''[[cha-|cha]][[bcusqua|bcu]][[-nga|nga]]'''&#61; <br>
 +
# Aborreʃcole &#61;  '''[[z-|ze]][[fuchua]][[-n|n]] [[a-|a]][[bcu]] [[ma-|ma]][[gue]]''', <br>
 +
# Aborrecer &#61;  '''[[cha-|cha]][[han|hân]] [[a-|a]][[bqusqua|bqu]][[-squa|squa]]''',  aborreʃcole &#61;<br>
 +
# Aborreʃcole,  '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[bcui]] [[ma-|ma]][[gue]]''', {{lat|L.}} '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]] '''{{an1|-}}<br> '''[[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Abortar  mal parir &#61;  '''[[z-|z]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''',  '''[[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''',<br>  '''[[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Abraçar}}
  
Ablandarce el coraçón. [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]] [[z-|z]][[achuensuka|achuensuca]] [o] [[z-|ze]][[pkyky|pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gaskua|gasqua]].
 
  
Abogar. [[Asan]][[z-|ze]][[kubunsuka|cubunsuca]].
+
|texto =
  
Abogada nuestra. [[chi-|Chi]][[san]] [[kubun|cubun]][[-uka|uca]].
+
{{der|2.}}
 
+
Ablandarse la tierra. '''Atahuansuca'''.<br>
Abollar. Tei btasqua.
+
Ablandar el coraçón. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy choabgasqua'''.<br>
 
+
Ablandarce el coraçón. '''Zepquyquy zachuensuca''' [o] '''zepquyquy choc agasqua'''.<br>
Abollarse. Tei amasqua.
+
Abogar. '''Asanzecubunsuca'''.<br>
 
+
Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''.<br>
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
+
Abollar. '''Tei btasqua''' <ref>Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.</ref>.<br>
 
+
Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br>
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco bgys achahane.
+
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br>
 
+
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> c bgys achahane'''.<br>
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
+
Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br>
 
+
Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br>
Abominar. [[mue|Mue]] [[z-|ze]]mistyzinga cuhucaguene.
+
Abonar el tiempo. Uide aclarar.<br>
 
+
Aborreçer. '''Zuhuca guahaicansuca''', aborréscole, '''hoczua haicansuca''', aborréseme a mí.<br>
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
+
Aborréscole. '''Zuhuca guahaicanmague'''.<br>
 
+
Aborrecer. '''Zfuchuanabcusqua'''<ref>''Nuevo''. En González, "Zfuchuanabcu'''c'''qua".</ref>, aborréscole; '''mfuchuanbcusqua''', tú me aborreses. Pret[érit]o, '''bcu'''; partiçipios, '''chabcusqua''', '''{{cam1|chabcuc|chabcue}}''', '''chabcunga'''.<br>
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
+
Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''.<br>
 
+
Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.<br>
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
+
Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br>
 
+
Abortar, mal parir. '''Zie zamasqua''', '''aie zamasqua''', '''aie zamasqua'''.<br>
Aborrecer. [[z-|Z]][[fuchuan]][[abcucqua]], aborréscole; mfuchuan bcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
 
 
 
Aborréscole. [[z-|Ze]][[fuchuan]] abcumague.
 
 
 
Aborrecer. Chahan [[a-|a]][[bkoskua|bqusqua]], aborréscole.
 
 
 
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
 
 
 
Abortar, mal parir. Zic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], mic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], aic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]].
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:38 24 mar 2024

Lematización[1]

2.
  1. Ablandarʃe la tierra = atahuansuca =
  2. Ablandar El Coraçon = apquyquy bchuesuca, L,
    apquyquy cho abgasqua =
  3. Ablandarce El coraçon = zepquyquyz achuensuca,
    L, zepquyquy choc agasqua
  4. Abogar = asan zecubunsuca
  5. Abogada nuestra = chisan cubunuca =
  6. Abollar = tei btasqua = El Vbo es poner[2]
  7. Abollarse = tei amasqua =
  8. A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir
    a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo
    anbzas achahane.
  9. A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]
    mí todo el pan = chabunsuc[a] oc bgys achahane =
  10. Abominable coʃa = anhistyzinga cuhupqua =
  11. Abominar = mue zemistyzinga cuhuc aguene.
  12. Abonar el tiempo = uíde aclarar =
  13. Aborreçer = zuhuc aguahaicansuca aborrescole;
    hoc zguahaicansuca, aborreʃeme a mí
  14. Aborrescole = zuhuc aguahaican mague =
  15. Aborrecer = zfuchuan abcusqua: aborrescole, mfu[-]
    chua
    n bcusqua
    , tu me aborreʃeʃ. Pret.o bcu - partiçi[-]
    píos: chabcusqua chabcuc[3] , chabcunga=
  16. Aborreʃcole = zefuchuan abcu mague,
  17. Aborrecer = chahân abqusqua, aborreʃcole =
  18. Aborreʃcole, chahan abcui mague, L. zuhuc abcui [-]
    mague =
  19. Abortar mal parir = ziez amasqua, aiez amasqua,
    aiez amasqua =
Abraçar
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 2r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Esta oración aparece con tinta distinta a la original, pero con caligrafía de comienzos de siglo XVII.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido chabcue.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.