De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Añadidos en muysca) |
|||
(No se muestran 60 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 3r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 4r |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | <br> | |
− | + | # Aca, adverbio de mouimiento = '''[[si|si]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]]{{t_l|que}}''' pe{{an1|-}}<br> ro Cada uno pide diferentes Verbos Como ʃe uera <br> por los Exenplos çiguienteʃ, traelo aca, '''[[si]] [[sosqua(2)|soc]][[-u|o]]''', daca <br> aca, '''[[si]] [[nysqua|ny]][[-u|u]]'''. echalo aca: '''[[si]] [[tasqua|t]][[-u|o]]''', aca uino: '''[[si]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' <br> llegate aca, '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z]][[-u|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]]{{t_i|#}}[[tysqua|tyc]][[-u|u]]''', llegaos aca '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. si es multitud de jente que eſta en hilera , llega{{an1|-}}<br> os aca, '''[[si]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''': llegalo aca, '''[[sie]][[-c|c]] [[pquysqua|quyc]][[-u|u]]''', çi es coʃa larga, <br> llegalo aca: '''[[si]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''' = <br> | |
+ | # Acabarse = '''[[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[bgyunsuca|bgyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
+ | # Acabarse perfiçionarse = '''[[yc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''- <br> | ||
+ | # Acabar perfiçionar = '''[[yc]] [[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''' - <br> | ||
+ | # A cada uno = '''[[achyc|achy]], [[achyc]]''' = <br> | ||
+ | # A cada hombre = '''[[muysca|muysca]] [[achyc]] [[achyc]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]] [[ata]]''' <br> '''[[muysca]] [[ata]]''' = <br> | ||
+ | # A cada uno le di un tomín = '''[[achyc|achyc]] [[achyc|achy]] [[tomin]] [[ata]] [[fuyza|fuy{{an1|-}}'''<br>'''zy]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' = <br> | ||
+ | # A cada uno le di dos paneʃ = '''[[achyc|achyc]] [[achyc]] [[fun]] [[boza]]''' <br> '''[[fuyza|fuyzy]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' =<br> | ||
+ | # A cada uno le di lo ʠ era ʃuyo = '''[[achyc|achyc]] [[achyc]] {{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-n(3)|n]] [[uca(2)|uca]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''= <br> | ||
+ | # A cada uno le di ʃu manta = '''[[achyc]] [[achyc]] [[a-|a]][[boi]][[-n(3)|n]] [[uca(2)|u{{an1|-}}<br>ca]], [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''= <br> | ||
+ | # A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = '''[[achyc|achyc]] [[achyc]]''' <br> '''[[a-|a]][[guaca(2)|guaca]][[-n(3)|n]] [[uca(2)|uca]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' = <br> | ||
+ | # A cada uno able de por ʃi = '''[[achyc|achyc]] [[achyc]] [[a-|a]][[bohoza|bohozy]]''' <br> '''[[z-|ze]][[cubunsuca|cubu]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
+ | # A cada palabra ʠ le diʃen ʃe enoja = '''[[yc]] [[cubun]] [[puyne|puy{{an1|-}}<br>n]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[gensuca|ge]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | {{der|A cada paʃo.}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | A cada palabra q[ue] le disen se enoja. Yc cubun puynuca agensuca. | + | Acá, adverbio de mouimiento. '''Si''' [o] '''sie''', pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, '''sisoco'''; daca acá, '''sinyu'''; échalo acá, '''sito'''; acá uino, '''si ahuque'''; llégate acá, '''siecazo'''<ref>''Nuevo''. Se reemplazó '''sieoazo''' por '''siecazo'''.</ref> [o] '''siecatycu'''; llegaos acá, '''siecabizu'''; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, '''sisuhuco'''; llégalo acá, '''siecquycu'''; çi es cosa larga: llégalo acá, '''sisuhuco'''.<br> |
+ | Acabarse. '''Achahansuca''' [o] '''Abgyunsuca'''.<br> | ||
+ | Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca'''.<br> | ||
+ | Acabar, perfiçionar. '''Ycbchuesuca'''.<br> | ||
+ | A cada uno. '''Achy, achyc'''.<br> | ||
+ | A cada hombre. '''Muysca achyc achyc''' [o] '''muysca ata muysca ata'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di un tomin<ref>''Nuevo''. En González, "tomm".</ref>. '''Achyc achy tomin<ref>''Nuevo''. Ibidem.</ref> ata fuy zy hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di dos panes. '''Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di lo q[ue] era suyo. '''Achyc achyc epquanuca hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di su manta. '''Achyc achyc aboinuca hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. '''Achyc achyc aguacanuca hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno ablé de por sí. '''Achyc achyc abohozy zecubune'''.<br> | ||
+ | A cada palabra q[ue] le disen se enoja. '''Yc cubun puynuca agensuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:45 25 mar 2024
Lematización[1]
- Aca, adverbio de mouimiento = si, L, sie
quepe[-]
ro Cada uno pide diferentes Verbos Como ʃe uera
por los Exenplos çiguienteʃ, traelo aca, si soco, daca
aca, si nyu. echalo aca: si to, aca uino: si ahuque
llegate aca, siec azo, L, siec a#[2] tycu, llegaos aca siec a[-]
bizu. si es multitud de jente que eſta en hilera , llega[-]
os aca, si suhucu: llegalo aca, siec quycu, çi es coʃa larga,
llegalo aca: si suhucu = - Acabarse = achahansuca, L, abgyunsuca=
- Acabarse perfiçionarse = yc achuensuca-
- Acabar perfiçionar = yc bchuesuca -
- A cada uno = achy, achyc =
- A cada hombre = muysca achyc achyc, L, muysca ata
muysca ata = - A cada uno le di un tomín = achyc achy tomin ata fuy[-]
zy hoc mny = - A cada uno le di dos paneʃ = achyc achyc fun boza
fuyzy hoc mny = - A cada uno le di lo ʠ era ʃuyo = achyc achyc [a]epqua[-]
n uca hoc mny= - A cada uno le di ʃu manta = achyc achyc aboin u[-]
ca, hoc mny= - A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc
aguacan uca hoc mny = - A cada uno able de por ʃi = achyc achyc abohozy
zecubune = - A cada palabra ʠ le diʃen ʃe enoja = yc cubun puy[-]
n uca agensuca =
A cada paʃo.
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.