De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Catecismo |anterior = fol 130v |siguiente = fol 131v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_129v.jpg |texto = fin del mundo a tomar quenta a...') |
m |
||
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 130v | |anterior = fol 130v | ||
|siguiente = fol 131v | |siguiente = fol 131v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_131r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|131}} | ||
+ | : fin del mundo a tomar quenta a todos los hombreʃ <br> para lo qual rresuçitaran todos los muertos = <br> | ||
+ | # '''[[nga(2)|Nga]] [[muysca]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[pecador]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]][[-z|z]] [[fierno|fier'''{{an1|-}} <br>'''no]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[nynga]][[npqua|m pqua]]ca [[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]''' = y loʃ <br>malos que an pecado tienen algun rremedìo para <br>no ser Condenados{{an1|?}} = <br> | ||
+ | # '''[[bautizar|Bautizar]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-za|za]][[-can|can]]'''{{an1|,}} '''[[batizar|Batizar]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[cristiano|Criſtiano]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[Dios]] [[chuta]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[santo|Santa]] [[iglesia|yglesia]] [[chuta]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|n'''{{an1|-}} <br>'''ga]]''', si no ʃon bautizados El unico rremedio es haçerse <br>{{cam|chiſtianos|chriſtianos}} E hijos de Díos y de la ʃanta yglesia por el <br>ʃanto bautizmo = <br> | ||
+ | # '''[[santo|Santa]] [[iglesia|yglesia]] [[ma-|ma]][[hasugue|hasca]][[-z|z]] [[ipqua(2)|ipqua]][[-oa|oa]]'''. que entendeíʃ <br>por la santa ygleçia{{an1|?}} = <br> | ||
+ | # '''[[christiano|Chriſtiano]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[Dios]] [[usqua(2)|guisca]] [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''' <br>'''[[ocasa|ocas]] [[gue]] [[hasugue|nohosca]] [[yse]] [[muysca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[congregación|Congregaçíon]]''' <br>'''[[ata|at]] [[uca(2)|uca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]] [[Jesucristo|Jesuchríſto]][[-z|z]] [[a-|a]][[psihipqua|psihi{{an|p}}qua]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' <br>'''[[padre|Padre]] [[santo]] [[Roma|Roma]][[-n|n]] [[sucune|suza]] [[Jesucristo|Jesuchriſto]] [[inta]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune|sucu'''{{an1|-}} <br>'''ne]] [[nga(2)|nga]] [[ysca]][[-n|n]] [[congregacion|Congregaçione]] [[gue]] [[santo|ʃanta]] [[iglesia|ygleçia]] chia'''{{an1|-}} <br>'''xca'''. La congregaçíon de los fieles Criſtianoʃ <br>Cuya cabeza es Jesuchriſto nueſtro ʃeńor y su fica{{an1|-}} <br>río en la tierra El padre santo de {{top|rroma}} = <br> | ||
+ | # '''[[nga(2)|Nga]] [[christiano|chriſtiano]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]][[-z|z]] [[batizar]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[san|sa{{an|n}}]]''' <br>'''[[a-|a]][[ypqua(3)|{{an|y}}pqua]]na [[pecar]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[nynga|nengan]]'''{{an1|-}}<br>'''[[npquaca|m pquac]] [[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]''', y si son bautizados y an tor{{an1|-}} <br>nado a pecar que an de hacer para no ser condenadoʃ{{an1|?}} <br> | ||
+ | # '''[[quysqua|quiia]] [[usqua(2)|uza]] [[pecado]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzyn]][[-s|s]] [[sacerdote|saçerdote]]''' = <br>'''[[bohoza|boza]] [[confesar|Confesar]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quynga]]''', confesar sus culpas al sa{{an1|-}} <br>cerdote y arrepentirse de ellas_ <br> | ||
+ | # '''[[nga(2)|Nga]] [[yse]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nan|nan]] [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-nua|nua]]'''. y asiendo eſto se | ||
+ | {{der|{{rec||ʃeran}}}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | fin del mundo a tomar quenta a todos los hombres, para lo qual rresuçitarán todos los muertos. | + | {{der|131}} |
+ | |||
+ | fin del mundo a tomar quenta a todos los hombres, <br> para lo qual rresuçitarán todos los muertos. <br> | ||
− | '''Nga muysca machuenza pecadorc aguequaz | + | '''Nga muysca machuenza pecadorc aguequaz fier <br> noc anazanynga mpquaca ipquoquinga?''' |
− | ¿Y los malos que an pecado tienen algún rremedio para no ser condenados? | + | ¿Y los <br> malos que an pecado tienen algún rremedio para <br> no ser condenados? <br> |
− | '''Bautizar anquyzaca bautizar <ref>En el ms., "batizar".</ref> anquys | + | '''Bautizar anquyzaca bautizar<ref>En el ms., "batizar".</ref> anquys cristiano <br> c agas Dios chutac agas Santa Y glesia chutac agan <br> ga'''. |
− | Si no son bautizados el único rremedio es haçerse christianos <ref>en el ms., "chistianos".</ref> e hijos de Dios y de la Santa Yglesia por el santo bautizmo. | + | Si no son bautizados el único rremedio es haçerse <br> christianos<ref>en el ms., "chistianos".</ref> e hijos de Dios y de la Santa Yglesia por el <br> santo bautizmo. <br> |
'''Santa Yglesia mahascaz ipqua oa?''' | '''Santa Yglesia mahascaz ipqua oa?''' | ||
− | ¿Qué entendéis por la Santa Ygleçia? | + | ¿Qué entendéis <br> por la Santa Ygleçia? <br> |
− | '''Christianoc aguequa Dios guisca apquyquynuca ocas gue nohosca yse muysca, azonuca congregaçión atucac aguene Jesuchristo za psihiquac aguene Padre Santo Roman suza Jesuchristo intac | + | '''Christianoc aguequa Dios guisca apquyquynuca <br> ocas gue nohosca yse muysca, azonuca congregaçión <br> atucac aguene Jesuchristo za psihiquac aguene <br> Padre Santo Roman suza Jesuchristo intac asucu <br> ne nga yscan congregaçione gue Santa Ygleçia chia <br> xca.''' |
− | La congregaçión de los fieles cristianos cuya cabeza es Jesuchristo Nuestro Señor y su | + | La congregaçión de los fieles cristianos <br> cuya cabeza es Jesuchristo Nuestro Señor y su bica <br> rio en la tierra, el Padre Santo de Roma. <br> |
− | '''Nga christianoc aguequaz bautizar <ref>En el ms., "batizar".</ref> anquysa apquana pecar abquynan fiernoc anazanengan mpquac ipquoquinga?''' | + | '''Nga christianoc aguequaz bautizar<ref>En el ms., "batizar".</ref> anquysa <br> apquana pecar abquynan fiernoc anazanengan <br> mpquac ipquoquinga?''' |
− | Y si son bautizados y an | + | Y si son bautizados y an tor <br> nado a pecar ¿qué an de hacer para no ser condenados? <br> |
− | '''Quiiauza pecadoz apquyquyc atyzyns sacerdote boza confesar abquynga'''. | + | '''Quiiauza pecadoz apquyquyc atyzyns sacerdote <br> boza confesar abquynga'''. |
− | Confesar sus culpas al | + | Confesar sus culpas al se <br> cerdote y arrepentirse de ellas. <br> |
− | '''Nga yse abganan | + | '''Nga yse abganan çielocananua?''' |
¿Y asiendo esto | ¿Y asiendo esto |
Revisión actual del 17:51 25 mar 2024
Lematización[1]
131
- fin del mundo a tomar quenta a todos los hombreʃ
para lo qual rresuçitaran todos los muertos =
- Nga muysca machuenza pecadorc aguequaz fier[-]
noc anaza nyngam pquaca ipquo quinga = y loʃ
malos que an pecado tienen algun rremedìo para
no ser Condenados[?] = - Bautizar anquyzacan[,] Batizar anquys Criſtiano[-]
c agas Dios chutac agas Santa yglesia chutac agan[-]
ga, si no ʃon bautizados El unico rremedio es haçerse
chiſtianos[2] E hijos de Díos y de la ʃanta yglesia por el
ʃanto bautizmo = - Santa yglesia mahascaz ipquaoa. que entendeíʃ
por la santa ygleçia[?] = - Chriſtianoc aguequa Dios guisca apquyquyn uca
ocas gue nohosca yse muysca azon uca Congregaçíon
at ucac aguene Jesuchríſtoz apsihi[p]quac aguene
Padre santo Roman suza Jesuchriſto intac asucu[-]
ne nga yscan Congregaçione gue ʃanta ygleçia chia[-]
xca. La congregaçíon de los fieles Criſtianoʃ
Cuya cabeza es Jesuchriſto nueſtro ʃeńor y su fica[-]
río en la tierra El padre santo de rroma = - Nga chriſtianoc aguequaz batizar anquysa[n]
a[y]pquana pecar abquynan fiernoc anaza nengan[-]
m pquac ipquo quinga, y si son bautizados y an tor[-]
nado a pecar que an de hacer para no ser condenadoʃ[?] - quiia uza pecadoz apquyquyc atyzyns saçerdote =
boza Confesar abquynga, confesar sus culpas al sa[-]
cerdote y arrepentirse de ellas_ - Nga yse abganan çieloc ananua. y asiendo eſto se
[ʃeran]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "chriſtianos" en lugar de "chiſtianos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.