De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 138v | |anterior = fol 138v | ||
|siguiente = fol 139v | |siguiente = fol 139v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_139r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|139}} | ||
+ | : os ocupa, no es Culpa Vueſtra El faltar a miʃa <br>y asi no jusgueis que lo es porque si lo jusgais areíʃ <br>pecado mortal aunque no lo sea = <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>quarto mandamíento =</h2></center> | ||
+ | # '''[[m-|Vm]][[paba|Paba]] [[m-|um]][[guaia]] <s>mue</s> [[m-|um]][[caca|quyia]]<ref>Creemos que lo correcto era '''mcaca'''.</ref> [[m-|m]][[guexica|uexhica]]''' <br>'''[[yn(3)|yn]] [[ma-|ma]][[ysquinsuca|ysquisa]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ma-|um]][[quysqua|quyi]][[-oa|oa]]'''. aueis hon{{an1|-}} <br>rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ{{an1|?}} <br> | ||
+ | # '''[[m-|vm]][[paba]] [[m-|um]][[guaia]] [[pobre]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-na|na]] [[m-|{{t_l|u}}m]]{{an|[[-m|m]]}}{{in|[[nesqua|ne]]}}[[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[-m|m]][[inasuca|ina]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[hac|{{an|ha}}c]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzhyn]][[-oa|oa]] [[?|yie]] [[?|osezhenga]] [[nxie]] [[hoc]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[nesqua|ne]][[-oa|oa]]'''. <br>Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a{{an1|-}} <br>ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne{{an1|-}} <br>ʃecidades{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[m-|Vm]][[chuta]] [[m-|um]][[bosquaoa]][[-n|n]] [[xie]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guahaica|guhaica]]''' <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[yc|yquy]] [[m-|um]][[fihisuagosqua|sisuoagos]][[-ua|ua]]'''. quando vueſtroʃ <br>hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen{{an1|-}} <br>dislos{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[m-|vm]][[chuta]] [[m-|um]][[uasgua|guasua]] [[utrina]] [[sicasa|sicas]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[chisysuca|chysy]][[-oa|oa]]''', <br>'''[[nga(2)|nga]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[sa(2)|sa]] [[m-|um]][[chuta]] [[atube]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-oa|oa]]''' <br>aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do{{an1|-}} <br>trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar{{an1|?}} _ <br> | ||
+ | # '''[[muysca|Muysca]] [[atybe|atebe]] [[?|izhys]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[istysuca|iſty]][[-na|na]] [[fucha]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[a-|a]][[cubunsuca|cu'''{{an1|-}} <br>'''bunsuca]][[-na|na]] [[a-|a]][[chue(2)|chue]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[com]] [[ubia]] [[nga]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. por uer vueſtro proxímo ablando <br>Con alguna muger dijísteis que seria su mançeba <br>o dijiſtis que era ladron{{an1|?}} =<br> | ||
+ | # '''[[m-|vm]][[psiqua]] [[m-|um]][[tybara]] [[gue]]. [[apqua]]s [[chyquy]] [[sue]]''' <br>'''[[a-|a]][[chie(3)|chie]][[-z|z]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|za]][[-oa|oa]]'''. aueis tenido rrespecto a bueſtroʃ <br>Casiques y Capitanes y a los saçerdotes y espa{{an1|-}} <br>ñoles{{an1|?}} =<br> | ||
+ | {{der|quinto =}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
{{der|139}} | {{der|139}} | ||
− | os ocupa, no es culpa vuestra el faltar a misa y así no jusguéis que lo es, porque si lo jusgáis aréis pecado mortal, aunque no lo sea. | + | os ocupa, no es culpa vuestra el faltar a misa <br> y así no jusguéis que lo es, porque si lo jusgáis aréis <br> pecado mortal, aunque no lo sea. <br> |
<h2>Quarto mandamiento</h2> | <h2>Quarto mandamiento</h2> | ||
− | '''Vmpaba umguaia mue umquyia mue xhica yn ma muysquísa achie umquyioa?''' ¿ Auéis | + | '''Vmpaba umguaia mue umquyia mue xhica <br> yn ma muysquísa achie umquyioa?''' ¿ Auéis hon <br> rrado a vuestros padres y'a buestros mayores? <br> |
− | '''Vmpaba umguaia pobrec agana umnezyca<ref>La letra inicial está manchada pero se puede colegir que sea '''u'''. Esta palabra fue escrita inicialmente sin la sílaba '''ne''', y su adición aparece sobre la palabra.</ref> mina mac atyzhynoa yie osezhenga nxie hoc umneoa?''' ¿Estando vuestros padres pobres o enfermos, os | + | '''Vmpaba umguaia pobrec agana umnezyca<ref>La letra inicial está manchada pero se puede colegir que sea '''u'''. Esta palabra fue escrita inicialmente sin la sílaba '''ne''', y su adición aparece sobre la palabra.</ref> mina <br> mac atyzhynoa yie osezhenga nxie hoc umneoa?''' <br> ¿Estando vuestros padres pobres o enfermos, os a <br> uéis conpadecido de ellos y remediádoles sus nesecidades? <br> |
− | '''Vmchuta tlmboi quaoa nxie chuenza guhaica abquynan yquy umsisuoagosua?''' ¿ Quando vuestros hijos o criados hasen alguna cosa mala, reprehendislos? | + | '''Vmchuta tlmboi quaoa nxie chuenza guhaica <br> abquynan yquy umsisuoagosua?''' ¿ Quando vuestros <br> hijos o criados hasen alguna cosa mala, reprehendislos? <br> |
− | '''Vmchuta umguasua utrinasicas umchysyoa nga quichanasa umchuta atube suec agazaoa?''' ¿Auéis escondido vuestros hijos que no salgan a la | + | '''Vmchuta umguasua utrinasicas umchysyoa <br> nga quichanasa umchuta atube suec agazaoa?''' <br> ¿Auéis escondido vuestros hijos que no salgan a la do <br> trina, y por esto tenéis algún hijo sin bautisar? <br> |
− | '''Muysca atebe izhysmistyna fucha aboza | + | '''Muysca atebe izhysmistyna fucha aboza acu <br> bunsucana achue umgaoá com ubianga 'um <br> gaoa?''' ¿Por uer vuestro próximo ablando <br> con alguna muger dijisteis que sería su manceba <br> o dijistis que era ladrón? <br> |
− | '''Vmpsiqua umtybara gue apquas chyquy, sue achiez umzaoa?''' ¿Auéis tenido rrespecto a buestros caciques y capitanes y a los sacerdotes y | + | '''Vmpsiqua umtybara gue apquas chyquy, sue <br> achiez umzaoa?''' ¿Auéis tenido rrespecto a buestros <br> caciques y capitanes y a los sacerdotes y espa <br> ñoles? |
}} | }} |
Revisión actual del 18:16 25 mar 2024
Lematización[1]
139
- os ocupa, no es Culpa Vueſtra El faltar a miʃa
y asi no jusgueis que lo es porque si lo jusgais areíʃ
pecado mortal aunque no lo sea =
quarto mandamíento =
- VmPaba umguaia
mueumquyia[2] muexhica
yn maysquisa achie umquyioa. aueis hon[-]
rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ[?] - vmpaba umguaia pobrec agana
um[m]˰nez yc amina
ma[ha]c atyzhynoa yie osezhenga nxie hoc um[m]neoa.
Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a[-]
ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne[-]
ʃecidades[?] = - Vmchuta umbosquaoan xie chuenza guhaica
abquynan yquy umsisuoagosua. quando vueſtroʃ
hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen[-]
dislos[?] = - vmchuta umguasua utrina sicas um[m]chysyoa,
nga quichana sa umchuta atube suec agazaoa
aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do[-]
trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar[?] _ - Muysca atebe izhys m[m]iſtyna fucha aboza acu[-]
bunsucana achue umgaoa com ubia nga um[-]
gaoa. por uer vueſtro proxímo ablando
Con alguna muger dijísteis que seria su mançeba
o dijiſtis que era ladron[?] = - vmpsiqua umtybara gue. apquas chyquy sue
achiez um[m]zaoa. aueis tenido rrespecto a bueſtroʃ
Casiques y Capitanes y a los saçerdotes y espa[-]
ñoles[?] =
quinto =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto era mcaca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.