De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
<center><h2>quarto mandamíento =</h2></center> | <center><h2>quarto mandamíento =</h2></center> | ||
− | # '''[[m-|Vm]][[paba|Paba]] [[m-|um]][[guaia]] <s>mue</s> [[m-|um]][[caca|quyia]]<ref>Creemos que lo correcto era '''mcaca'''.</ref> [[m-|m]][[guexica|uexhica]]''' <br>'''[[yn(3)|yn]] [[ma-|ma]][[ | + | # '''[[m-|Vm]][[paba|Paba]] [[m-|um]][[guaia]] <s>mue</s> [[m-|um]][[caca|quyia]]<ref>Creemos que lo correcto era '''mcaca'''.</ref> [[m-|m]][[guexica|uexhica]]''' <br>'''[[yn(3)|yn]] [[ma-|ma]][[ysquinsuca|ysquisa]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[ma-|um]][[quysqua|quyi]][[-oa|oa]]'''. aueis hon{{an1|-}} <br>rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ{{an1|?}} <br> |
− | # '''[[m-|vm]][[paba]] [[m-|um]][[guaia]] [[pobre]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-na|na]] {{ | + | # '''[[m-|vm]][[paba]] [[m-|um]][[guaia]] [[pobre]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-na|na]] [[m-|{{t_l|u}}m]]{{an|[[-m|m]]}}{{in|[[nesqua|ne]]}}[[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[-m|m]][[inasuca|ina]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[hac|{{an|ha}}c]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzhyn]][[-oa|oa]] [[?|yie]] [[?|osezhenga]] [[nxie]] [[hoc]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[nesqua|ne]][[-oa|oa]]'''. <br>Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a{{an1|-}} <br>ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne{{an1|-}} <br>ʃecidades{{an1|?}} =<br> |
− | # '''[[m-|Vm]][[chuta]] [[m-|um]][[bosquaoa]][[-n|n]] [[xie]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guahaica|guhaica]]''' <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[yc|yquy]] [[m-|um]][[fihisuagosqua|sisuoagos]][[-ua|ua]]'''. quando vueſtroʃ <br>hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen | + | # '''[[m-|Vm]][[chuta]] [[m-|um]][[bosquaoa]][[-n|n]] [[xie]] [[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[guahaica|guhaica]]''' <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[yc|yquy]] [[m-|um]][[fihisuagosqua|sisuoagos]][[-ua|ua]]'''. quando vueſtroʃ <br>hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen{{an1|-}} <br>dislos{{an1|?}} =<br> |
− | # '''[[m-|vm]][[chuta]] [[m-|um]][[uasgua|guasua]] [[utrina]] [[ | + | # '''[[m-|vm]][[chuta]] [[m-|um]][[uasgua|guasua]] [[utrina]] [[sicasa|sicas]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[chisysuca|chysy]][[-oa|oa]]''', <br>'''[[nga(2)|nga]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[sa(2)|sa]] [[m-|um]][[chuta]] [[atube]] [[sue]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-za|za]][[-oa|oa]]''' <br>aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do{{an1|-}} <br>trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar{{an1|?}} _ <br> |
− | # '''[[muysca|Muysca]] [[atybe|atebe]] izhys [[m-|m]] | + | # '''[[muysca|Muysca]] [[atybe|atebe]] [[?|izhys]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[istysuca|iſty]][[-na|na]] [[fucha]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[a-|a]][[cubunsuca|cu'''{{an1|-}} <br>'''bunsuca]][[-na|na]] [[a-|a]][[chue(2)|chue]] [[m-|um]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]] [[com]] [[ubia]] [[nga]] [[m-|um]]'''{{an1|-}} <br>'''[[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. por uer vueſtro proxímo ablando <br>Con alguna muger dijísteis que seria su mançeba <br>o dijiſtis que era ladron{{an1|?}} =<br> |
− | # '''[[m-|vm]][[ | + | # '''[[m-|vm]][[psiqua]] [[m-|um]][[tybara]] [[gue]]. [[apqua]]s [[chyquy]] [[sue]]''' <br>'''[[a-|a]][[chie(3)|chie]][[-z|z]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[zasqua|za]][[-oa|oa]]'''. aueis tenido rrespecto a bueſtroʃ <br>Casiques y Capitanes y a los saçerdotes y espa{{an1|-}} <br>ñoles{{an1|?}} =<br> |
{{der|quinto =}} | {{der|quinto =}} | ||
Revisión actual del 18:16 25 mar 2024
Lematización[1]
139
- os ocupa, no es Culpa Vueſtra El faltar a miʃa
y asi no jusgueis que lo es porque si lo jusgais areíʃ
pecado mortal aunque no lo sea =
quarto mandamíento =
- VmPaba umguaia
mueumquyia[2] muexhica
yn maysquisa achie umquyioa. aueis hon[-]
rrado a vueſtros padres y a bueſtros mayoreʃ[?] - vmpaba umguaia pobrec agana
um[m]˰nez yc amina
ma[ha]c atyzhynoa yie osezhenga nxie hoc um[m]neoa.
Eſtando vueſtros padres pobres o enfermos os a[-]
ueis Conpadecìdo de ellos y Remediadoles ʃus ne[-]
ʃecidades[?] = - Vmchuta umbosquaoan xie chuenza guhaica
abquynan yquy umsisuoagosua. quando vueſtroʃ
hijos o criados hasen alguna coʃa mala Reprehen[-]
dislos[?] = - vmchuta umguasua utrina sicas um[m]chysyoa,
nga quichana sa umchuta atube suec agazaoa
aueis eʃcondido vueſtros hìjos que no salgan a la do[-]
trína, y por eſto teneis algun hijo sin bautisar[?] _ - Muysca atebe izhys m[m]iſtyna fucha aboza acu[-]
bunsucana achue umgaoa com ubia nga um[-]
gaoa. por uer vueſtro proxímo ablando
Con alguna muger dijísteis que seria su mançeba
o dijiſtis que era ladron[?] = - vmpsiqua umtybara gue. apquas chyquy sue
achiez um[m]zaoa. aueis tenido rrespecto a bueſtroʃ
Casiques y Capitanes y a los saçerdotes y espa[-]
ñoles[?] =
quinto =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto era mcaca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.