m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 17: | Línea 17: | ||
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca | {{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca | ||
|def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible | |def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 25: | Línea 27: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}} | {{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}} | ||
{{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}} | {{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}} | ||
| Línea 34: | Línea 52: | ||
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}} | {{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}} | ||
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}} | {{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 66: | Línea 90: | ||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí". | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|érara|allá|Headland}} | ||
| + | {{tuf|úrara|allá|Headland}} | ||
| + | {{tbn|unara|allí|Fabo}} | ||
| + | {{kog|'unni|allá|Olaya}} | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | Cercanía | ||
| + | |||
| + | |sema1= | ||
| + | |||
| + | Quietud | ||
}} | }} | ||
| Línea 72: | Línea 114: | ||
{{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde| | {{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde| | ||
|gra=Antecede a los 'participios' relativos | |gra=Antecede a los 'participios' relativos | ||
| + | |||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 82: | Línea 130: | ||
Donde tu estás, esta Pedro = ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás = ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}} | Donde tu estás, esta Pedro = ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás = ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 98: | Línea 155: | ||
}} | }} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{IV| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue |cit= | ||
| − | |||
| − | |||
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}} | {{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| Línea 117: | Línea 187: | ||
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}} | {{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}} | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 123: | Línea 195: | ||
{{V| adv. t. | *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. |cit= | {{V| adv. t. | *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}} | {{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Tiempo | ||
}} | }} | ||
{{L_I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de. | ~ia/~caia |cit= | {{L_I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de. | ~ia/~caia |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}} | {{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}} | ||
| Línea 135: | Línea 216: | ||
{{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}} | {{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}} | ||
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}} | {{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Más | ||
}} | }} | ||
{{L_II| loc. adv. | Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ |cit= | {{L_II| loc. adv. | Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}} | {{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}} | ||
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}} | {{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}} | ||
| − | + | ||
::1.1. Desde allí para adelante. | ::1.1. Desde allí para adelante. | ||
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}} | {{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Adelante | ||
}} | }} | ||
{{L_I| loc. adv. | Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. | ~ia azonuca|cit= | {{L_I| loc. adv. | Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. | ~ia azonuca|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}} | {{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 11:14 17 sep 2025
yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde || yna#III || yna#IV adv. t. Entonces, en ese momento. || yna#V adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. || yna#L I ~ia/~caia, ~ia azonuca loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera., Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de.
yna, n, vna, yn(3), yno, ɣn, ɣna
- En ese.
Ese dia, o en ese dia = yn azona suacan. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r
- Desde allí, desde ahí.
Desde allí para acá. ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
Ver también " Desde ": yna
- Ahí no más.
Yn ohoca ~ ai no mas. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 53r
- En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que
...ɣn, ideſt, inquâ, en la qual. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 106v
- Por aquí dónde.
ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r - Desde entonces.
Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ys na aia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r
Desde allí para acá. Ynanxie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
- 1.1. Desde allí para adelante.
I. adv. l. Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )
Comentarios: Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".
Ver también " Cercanía ": yna
Ver también " Quietud ": ana, sina, yna
Allá, adverbio de quietud. Ynaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 6r
ɣnacâ. Ay. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v
Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
Xinacâ, anâ. Aqui va.
ɣnaca anâ, ay va.
Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r
Allá relativo. Ynaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 5r
¿Sabes tu que está allí? Ynac asucune mocoa? y responde, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r
Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v
A donde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v
IV. adv. t. Entonces, en ese momento.
Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Ver también " Tiempo ": quim, sua(2), zocam
Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
L.I. loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de.
Ver también " Más ": ingue
Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r
Este = Sysy =} Ysnaia, præt.r ipsum. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38v
¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v
Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r
L.II. loc. adv. Más allá de eso, adelante.
Ver también " Adelante ": ana
Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r
Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r
Desde allí para allá. Ynaía. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
L.I. loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera.
Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 138r
