De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 17: Línea 17:
 
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca  
 
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca  
 
|def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible
 
|def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible
 +
 +
  
  
Línea 25: Línea 27:
 
   
 
   
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
 
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
 
{{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}}
 
{{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}}
Línea 34: Línea 52:
 
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}}
 
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}}
 
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}}
 
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}}
{{sema|Cercanía}}
 
{{sema|Quietud}}
 
  
{{tuf|érara|allá|Headland}} {{tuf|úrara|allá|Headland}} {{tbn|unara|allí|Fabo}}
 
{{kog|'unni|allá|Olaya}}
 
{{come|Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
 
  
 +
 
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 66: Línea 90:
  
  
 +
|come=
 +
 +
Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{tuf|érara|allá|Headland}}
 +
{{tuf|úrara|allá|Headland}}
 +
{{tbn|unara|allí|Fabo}}
 +
{{kog|'unni|allá|Olaya}}
 +
 +
|sema=
  
 +
Cercanía
 +
 +
|sema1=
 +
 +
Quietud
  
 
}}
 
}}
Línea 72: Línea 114:
 
{{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde|
 
{{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde|
 
|gra=Antecede a los 'participios' relativos
 
|gra=Antecede a los 'participios' relativos
 +
 +
  
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
 +
 +
  
  
Línea 82: Línea 130:
 
Donde tu estás, esta Pedro = ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás = ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
 
Donde tu estás, esta Pedro = ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás = ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
  
 
{{subacep
 
{{subacep
Línea 98: Línea 155:
 
}}
 
}}
  
 +
}}
 +
 +
{{IV| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue |cit=
  
  
  
}}
 
  
{{IV| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue |cit=
 
  
  
  
 
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
 
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
 +
 +
 +
  
  
Línea 117: Línea 187:
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
 
}}
 
}}
 +
 +
  
  
Línea 123: Línea 195:
  
 
{{V| adv. t. | *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. |cit=
 
{{V| adv. t. | *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
 
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
{{sema|Tiempo}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Tiempo
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, &#42;más alla de. | ~ia/~caia |cit=
 
{{L_I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, &#42;más alla de. | ~ia/~caia |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}}
 
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}}
Línea 135: Línea 216:
 
{{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}}
 
{{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}}
 
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}}
 
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}}
{{sema|Más}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Más
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_II| loc. adv. |  Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ |cit=
 
{{L_II| loc. adv. |  Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
 
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
 
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}
 
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}
{{sema|Adelante}}
+
 
  
 
::1.1. Desde allí para adelante.
 
::1.1. Desde allí para adelante.
 
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}}
 
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}}
 +
 +
 +
 +
|sema=
 +
 +
Adelante
  
 
}}
 
}}
  
 
{{L_I| loc. adv. | Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. | ~ia azonuca|cit=
 
{{L_I| loc. adv. | Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. | ~ia azonuca|cit=
 +
 +
  
 
{{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}}
 
{{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión actual - 11:14 17 sep 2025

yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde  || yna#III  || yna#IV adv. t. Entonces, en ese momento.  || yna#V adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de.  || yna#L I ~ia/~caia, ~ia azonuca loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera., Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

yna, n, vna, yn(3), yno, ɣn, ɣna

Fon. Gonz.*/yna/ Cons. */ɨna/
Morf. ys -na
    ɨ:u ɨ:e n:ɾ a:a
    ~/~ca.
    I. adv. l. Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )

    Comentarios: Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".

    Ver también " Cercanía ": yna

    Ver también " Quietud ": ana, sina, yna

    Allá, adverbio de quietud. Ynaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 6r

    ɣnacâ. Ay. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
    Xinacâ, anâ. Aqui va.
    ɣnaca anâ, ay va.
    Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r

    Allá relativo. Ynaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 5r

    ¿Sabes tu que está allí? Ynac asucune mocoa? y responde, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    uwa central: érara - allá (Headland )
    uwa central: úrara - allá (Headland )
    uwa Raw riya: unara - allí (Fabo )
    kággaba (kogui): 'unni - allá (Olaya )
    1. En ese.

      Ese dia, o en ese dia = yn azona suacan. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

    2. ~n
    3. Desde allí, desde ahí.

      Desde allí para acá. ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r

      Ver también " Desde ": yna

    4. ~ uca/uhca
    5. Ahí no más.

      Yn ohoca ~ ai no mas. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 53r

      Ver también " Solamente ": achyquisa, quisa, yna, ysca


    II. adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde (  Gram. Antecede a los 'participios' relativos.)

    Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    A donde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v

    1. En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que

      ...ɣn, ideſt, inquâ, en la qual. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 106v

    2. Por aquí dónde.

      ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
      ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r


    ~can/~gue.
    IV. adv. t. Entonces, en ese momento. 

    Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

      ~nxie
    1. Desde entonces.

      Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ys na aia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r

      Desde allí para acá. Ynanxie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    V. adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. 

    Ver también " Tiempo ": quim, sua(2), zocam

    Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r


    ~ia/~caia.
    L.I. loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de. 

    Ver también " Más ": ingue

    Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

    Este = Sysy =} Ysnaia, præt.r ipsum. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38v

    ¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r


    ~iâ/~caiâ.
    L.II. loc. adv. Más allá de eso, adelante. 

    Ver también " Adelante ": ana

    Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r

    Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r


    1.1. Desde allí para adelante.

    Desde allí para allá. Ynaía. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r


    ~ia azonuca.
    L.I. loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. 

    Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 138r