De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 45 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion||
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 29v
 +
|siguiente = fol 30v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_30r.jpg
 +
|morfo_d =
  
<center>C</center>  
+
{{der|30}}
 +
<center><h2>C</h2></center>  
  
Cabal, perfecta cosa. [[Choinc aguecua.]]
+
# Cabal, perfecta coʃa &#61; '''[[cho|cho]][[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' <br>
 +
# Cabal, o, cabales eſtan, no falta nada, Cumplidoʃ<br> eſtan &#61; '''[[yc]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''' &#61;<br>
 +
# Cabal uíno al juſto uíno &#61; '''[[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]], [[guahaiu|gua'''{{an1|-}}<br> '''haiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]]''' &#61;<br>
 +
# Cabeça &#61; '''[[zysque|Zysque]]'''<br>
 +
# Cabeça ancha &#61; '''[[zysquy|Zysquy]] [[pahama]]'''
 +
# Cabeça de melon &#61; '''[[zysquy|Zysquy]] [[inta]][[-c|c]] [[zone|Zon]][[-a(2)|a]]''' 
 +
# Cabeça desgreńada &#61; '''[[zysquy|Zysquy]] [[iaia]], [[zysquy|Zysquy]] [[chipqua|Chipqua]]''',<br> '''[[zysquy|Zysquy]] [[cota]]'''<br>
 +
# Cabeçear &#61; '''[[z-|Z]][[gy(2)|gy]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]''' El Vbo es ʃacudir &#61;<br>
 +
# Cabeçera de la cama &#61; '''[[ubaca|vbaca]]''' &#61; '''[[z-|Z]][[ubaca]],  [[m-|m]][[ubaca]], {{an|[[a-|a]]}}[[ubaca|obaca]]''',<br> mi cabeçera, tu cabeçera, ʃu cabeçera &#61;<br>
 +
# Cabello &#61; '''[[zye|Zye]]''' &#61;
 +
# Cabello encrespado &#61; '''[[zye|Zẏe]] [[cota]]'''<br>
 +
# Cabello largo, cabellera, &#61;  '''[[zye|Zye]] [[gahaxio]]'''<br>
 +
# Cabellos de la maçorca de maíz &#61;  '''[[aba|ab]] [[zye]]''' &#61;<br>
 +
# Caber en lugar &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[gue]], {{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-nga|nga]]'''. y el negatiuo:  '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''',<br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-n(4)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''', eſto es para reʃponder porque quando no ʃe<br> preʃupone la matería de que ʃe abla es meneſter juntar<br> tambien el verbo particular Como se uera por los exem{{an1|-}}<br> plos ʃiguienteʃ&#61;
 +
# Cabete eſte sombrero &#61; '''[[sis|Sis]] [[pquapqua]][[-z|z]] [[esu|es]][[-ua(2)|ua]] [[m-|m]][[zysquy]][[-z|z]]'''<br> '''[[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', y responde: '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[gue]] [[i-|i]][[zysquy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[misqua|mi]]''', y el negatiuo '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''&#61;<br>
 +
# Cabe{{in|r}}te {{in|a}} eſte Sombrero &#61; '''[[sis|Sis]] [[pquapqua]][[-z|z]] {{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-nua|nua]], [[m-|m]][[zysquy|zys'''{{an1|-}}<br> '''quy]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''': y responde, '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu]][[-nga|nga]]''': ʃí cabra, {{lat|L,}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[esu|{{t_l|e}}su]][[-nga|nga]]'''<br>
 +
{{der|'''izysquyz'''&#61;}}
  
Cabal o cabales están, no falta nada, cumplidos están. [[Ycaza.]]
 
  
Cabal uino, al justo uino.[[Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane.]]
+
|texto =
 
 
Cabeça.[[Zysque.]]
 
 
 
Cabeça ancha. [[Zysquy pahama.]]
 
 
 
Cabeça de melon. [[Zysquy intac zona.]]
 
 
 
Cabeça desgreñada. [[Zysquy iaia, zysquy chipqua, zysquy cota.]]
 
 
 
Cabeçear.[[Zgyz yc btytysuca.]] El v[er]bo es sacudir.
 
 
 
Cabeçera de la cama. [[ Vbaca, zubaca, mubaca,obaca]]: mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera.
 
 
 
Cabrllo. [[Zye.]]
 
 
 
Cabello encrespado.[[Zye cota.]]
 
  
 +
{{der|30.}}
 +
<center><h2>C</h2></center>
  
 +
Cabal, perfecta cosa. '''Choinc aguecua'''.<br>
 +
Cabal o cabales están, no falta nada, cumplidos están. '''Ycaza'''.<br>
 +
Cabal uino, al justo uino. '''Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane'''.<br>
 +
Cabeça. '''Zysque'''.<br>
 +
Cabeça ancha. '''Zysquy pahama'''.<br>
 +
Cabeça de melon. '''Zysquy intac zona'''.<br>
 +
Cabeça desgreñada. '''Zysquy iaia''', '''Zysquy chipqua, Zysquy cota'''.<br>
 +
Cabeçear. '''Zgyz yc btytysuca'''. El v[er]bo es sacudir.<br>
 +
Cabeçera de la cama. '''Vbaca, zubaca, mubaca, obaca''': mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera.<br>
 +
Cabello. '''Zye'''.<br>
 +
Cabello encrespado. '''Zye cota'''.<br>
 +
Cabello largo, cabellera. '''Zye gahaxio'''.<br>
 +
Cabello de la maçorca de maiz. '''Abzye'''.<br>
 +
Caber en lugar. '''Esuque, Esunga''', y el negatiuo, '''esunza, esunzinga'''. Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.<br>
 +
¿Cabete este sombrero? ¿'''Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami'''? y responde: '''esugue''' [o] '''esugue izysquyz yc ami'''; y el negatiuo, '''esunza'''.<br>
 +
¿Caberte a este sombrero?  ¿'''Sis pquapquaz esunua mzysquyz yc ami'''? y responde: '''esunga''' sí cabrá [o] '''esunga'''
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:45 25 mar 2024

Lematización[1]
30

C

  1. Cabal, perfecta coʃa = choinc aguecua
  2. Cabal, o, cabales eſtan, no falta nada, Cumplidoʃ
    eſtan = yc aza =
  3. Cabal uíno al juſto uíno = guahaiuc yn apqua, gua[-]
    haiu
    c yn aiane
    =
  4. Cabeça = Zysque
  5. Cabeça ancha = Zysquy pahama
  6. Cabeça de melon = Zysquy intac Zona
  7. Cabeça desgreńada = Zysquy iaia, Zysquy Chipqua,
    Zysquy cota
  8. Cabeçear = Zgyz yc btytysuca El Vbo es ʃacudir =
  9. Cabeçera de la cama = vbaca = Zubaca, mubaca, [a]obaca,
    mi cabeçera, tu cabeçera, ʃu cabeçera =
  10. Cabello = Zye =
  11. Cabello encrespado = Zẏe cota
  12. Cabello largo, cabellera, = Zye gahaxio
  13. Cabellos de la maçorca de maíz = ab zye =
  14. Caber en lugar = [a]esugue, [a]esunga. y el negatiuo: [a]esunza,
    [a]esunzinga, eſto es para reʃponder porque quando no ʃe
    preʃupone la matería de que ʃe abla es meneſter juntar
    tambien el verbo particular Como se uera por los exem[-]
    plos ʃiguienteʃ=
  15. Cabete eſte sombrero = Sis pquapquaz esua mzysquyz
    yc ami, y responde: [a]esugue, L, [a]esugue izysquyz yc a[-]
    mi, y el negatiuo [a]esunza=
  16. Cabe˰rte ˰a eſte Sombrero = Sis pquapquaz [a]esunua, mzys[-]
    quy
    z yc ami
    : y responde, [a]esunga: ʃí cabra, L, [a]esunga
izysquyz=

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.