De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# El martes que uiene uendra =  '''[[fa]][[-s|s]] [[ynga]] [[martes]][[-ca|ca]],''' <br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]]''' =<br>  
 
# El martes que uiene uendra =  '''[[fa]][[-s|s]] [[ynga]] [[martes]][[-ca|ca]],''' <br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]]''' =<br>  
 
# El miercoles uendra =  '''[[mercoles]][[-ca|ca]] {{an|[[a-|a]]}}[[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]]''' =<br>  
 
# El miercoles uendra =  '''[[mercoles]][[-ca|ca]] {{an|[[a-|a]]}}[[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]]''' =<br>  
# El jue{{t_l|b}}es no uendra, =  '''[[jueves|Juebeʃ]][[-ca|ca]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-zinga|zinga]]''' =<br>  
+
# El jue{{t_l|b}}es no uendra, =  '''[[jueves|Juebeʃ]][[-ca|ca]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' =<br>  
 
# El uiernes yre =  '''[[Vierneʃ]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' =<br>  
 
# El uiernes yre =  '''[[Vierneʃ]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]''' =<br>  
 
# El proprio domingo =  '''[[domingo]] [[ubacâ]]''' =<br>  
 
# El proprio domingo =  '''[[domingo]] [[ubacâ]]''' =<br>  

Revisión del 10:53 6 may 2023

Lematización[1]
69
  1. El domingo que uiene = fas ynga domingoca
  2. El martes que uiene es uijilia = fas ynga martesca uisilia
    gue =
  3. El miercoles que uiene es fieſta de guarda = fas ynga,
    miercolesca fieſta guardar gue =
  4. El martes que uiene uendra = fas ynga martesca,
    [a]hunga =
  5. El miercoles uendra = mercolesca [a]hunga =
  6. El juebes no uendra, = Juebeʃcan ahuzinga =
  7. El uiernes yre = Vierneʃc inanga =
  8. El proprio domingo = domingo ubacâ =
  9. El proprio dia de fieſta = fieſta ubacâ =
  10. El proprio dia de san pedro = san pedro ubacâ =
  11. El mismo dia mataron a mi padre = yn azonea sua[-]
    can zepabaz angu =
  12. El dia de oi = fa zona suacan =
  13. El dia de mañana = aic zona suacan =
  14. El ultimo dia = bgyuc zona suacan =
  15. Embarrar = bgyesuca , preterito. bgye. uc.peratiuo[2] :
    gyeu: partisipios. chagyesuca chagyeua, chagy[-]
    e
    nynga
    =
  16. Enbebeçerʃe[3] eſto es mirar Como enbelesado =
    zupquaz acahansuc isunguene =
  17. Enbeberse El licor = ys absuhusqua =
  18. Enbeberse todo ʃin quedar nada = ys abuchuan[n]e
  19. Embiar = btyusuca : ymperatîuo: ty[u]u: partiçipioʃ:
    chatyusuca , chaty[u]ua: chatyunynga =
  20. Embiar por el = a[y]bas btyusuca , l, a[y]bas sie[n]gaz =
btyunsuca =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 69r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "imperativo" en lugar de "uc.peratiuo".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "Enbeleçerʃe" en lugar de "Enbebeçerʃe".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.