De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
{{voc_158|Quemome la uoca <nowiki>=</nowiki> ''zequyhycan aquy[quy]<u>n</u>s atyhyzy<u>ne</u>''|116v}}
 
{{voc_158|Quemome la uoca <nowiki>=</nowiki> ''zequyhycan aquy[quy]<u>n</u>s atyhyzy<u>ne</u>''|116v}}
 
{{voc_158|Por allí salìo <nowiki>=</nowiki> ''asys uac aiane'', L, ''anague uac aiane''|101v}} <!-- Quiere decir más bien "Por allí sale" con el durativo. -->
 
{{voc_158|Por allí salìo <nowiki>=</nowiki> ''asys uac aiane'', L, ''anague uac aiane''|101v}} <!-- Quiere decir más bien "Por allí sale" con el durativo. -->
 +
{{voc_158|...pero quando El sentido es: sabes, eſto es haʃ ʃabido, estonçes diʃen: ''m[m]uca<u>n</u>ua'', y Responde: ''zemuca<u>ne</u> gue'': si se. ''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi. pero para desir no ʃe[,] siempre ʃe diʃe: ''zemuca<u>n</u>za''. no lo sabre, ''zemuca<u>n</u>zinga'', y asi todos los demas negatiuos|110v}}
  
 
<!-- La intención en muysca parece estar unida al actante ver *angu "mató/mataron"
 
<!-- La intención en muysca parece estar unida al actante ver *angu "mató/mataron"

Revisión del 09:19 29 jul 2025

-n(2)#I  || -n(2)#II  || -n(2)#III  || -n(2)#IV  || -n(2)#V  || -n(2)#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

-n(2), -z(3)

Fon. Gonz.*/n/ Cons. */-n/
Hom. -n, -n(2), -n(3), -n-.
    {{{GRUPO}}}
    I. suf.  ( Aspectual durativoIndica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin marcar inicio o fin.  Gram. Se pospone al radical verbal.)

    Quantos diaz ha = sua ficaz aquyne =
    Quantos años ha = zocam ficaz aquyne = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r

    Quemome la uoca = zequyhycan aquy[quy]ns atyhyzyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    Por allí salìo = asys uac aiane, L, anague uac aiane [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    ...pero quando El sentido es: sabes, eſto es haʃ ʃabido, estonçes diʃen: m[m]ucanua, y Responde: zemucane gue: si se. zemucansuca, quiere deçír, sabiendo uoi. pero para desir no ʃe[,] siempre ʃe diʃe: zemucanza. no lo sabre, zemucanzinga, y asi todos los demas negatiuos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v

    damana: -ʉn - Durativo (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): -ʉn - Durativo (Frank )
    1. ~suca. Indica que una acción o estado ha durado en el tiempo y que continúa en el momento de la enunciación

    ...de la X. iximansuca, boime haçiendo lagañoso. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 3r

    ...apquyhyzynsuca, que çignifica hacerse blanco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29r

    ...zemucansuca, quiere deçír, sabiendo uoi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v

    2. ~/~ nuca.

    Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro hui ami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesar bquysquan nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucan nuca. Estando yo en la Iglesia- iglesian izon nuca. l. Isucun nuca. Con apuyne, se dice Apuyn nuca, con Asoane, se dice. Asoan nuca, con Abizine, se dice, Abizin nuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

    Ver también "Aspecto": -ne, -o, -za, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy

    Comentarios: 1. Generalmente le continúan los sufijos -suca y -nuca. 2. No está claro cuándo se pospone a los sufijos -suca y squa.



    -s-a(2).
    II. suf.  (  Gram. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que termina en n, como -cubunsuca, o que necesitan durativo , como -muysquynsuca.)

    58. Que edad tenias quando te casaste? ~ yn mamuysquysa, vel yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 46r

    Comentarios: Lo consideramos una adaptación morfológica de -n(2) -ua(4) o n -ua(4).


    -s-a(2).
    III. suf.  ( Durativo + Pasado relativo bisilábico*Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación. )

    [...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubuza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8r

    Ver también "Exhortación": -co, -ne, achi, bana, banai, ma-