m |
m |
||
| Línea 52: | Línea 52: | ||
{{voc_158|...''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi.|110v}} | {{voc_158|...''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi.|110v}} | ||
| − | :2. '''~/~ nuca'''. | + | |
| + | :2. '''~za, ~zinga'''. Durativo + negativo (El durativo funciona aquí como un tipo de copulativo. No debe interpretarse como el focalizador -n. 2. Funciona como un auxiliar de la negación) | ||
| + | {{gra_158|''Hycha nza''. no soy. Yo no era | ||
| + | no fuí no auia çido. ''Mue nza'': &.a ''As nza''. &.a | ||
| + | ''chie nza''. &.a ''Mie nza''. &.a ''As nza''. &.a|4r}} | ||
| + | {{gra_lugo| | ||
| + | Yo no. ''hɣcħa ɣnʒha''.<br> | ||
| + | Tu no. ''Muê ɣnʒhâ''.<br> | ||
| + | Aquel no. ''As ɣnʒhâ''.<br> | ||
| + | |26r}} | ||
| + | {{voc_158|...La respueſta negatiua es: ''esu<u>n</u>zinga'': no cabra <nowiki>=</nowiki>|30v}} | ||
| + | {{voc_158|Mentira <nowiki>=</nowiki> ''ye<u>n</u>za'', L, ''chihiscago'', l, ''chihiscane'' <nowiki>=</nowiki>|87r}} | ||
| + | {{voc_158|No eſta aqui afirmando <nowiki>=</nowiki> ''sinac asucunza'' <nowiki>=</nowiki>|90r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | :3. '''~/~ nuca'''. | ||
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro hui ami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesar bquysqua<u>n</u> <sup>n</sup>uca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo = ''Zebiohotysuca<u>n</u>''. l. ''Zebiohotysuca<u>n</u> <sup>n</sup>uca''. Estando yo en la Iglesia- ''iglesian izon <sup>n</sup>uca''. l. ''Isucun <sup>n</sup>uca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuyn <sup>n</sup>uca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoan <sup>n</sup>uca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizin <sup>n</sup>uca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}} | {{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro hui ami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesar bquysqua<u>n</u> <sup>n</sup>uca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo = ''Zebiohotysuca<u>n</u>''. l. ''Zebiohotysuca<u>n</u> <sup>n</sup>uca''. Estando yo en la Iglesia- ''iglesian izon <sup>n</sup>uca''. l. ''Isucun <sup>n</sup>uca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuyn <sup>n</sup>uca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoan <sup>n</sup>uca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizin <sup>n</sup>uca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}} | ||
{{sema|Aspecto}} | {{sema|Aspecto}} | ||
| Línea 59: | Línea 74: | ||
| − | : | + | :4. '''-s-a(2)'''. Durativo + Pasado relativo bisilábico. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que terminan en ''n'', como ''-cubunsuca'', o que necesitan durativo , como ''-muysquynsuca'' |
{{gra_2922|58. Que edad tenias quando te casaste? ~ ''yn mamuysquy<u>sa</u>'', vel ''yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy''?|46r}} | {{gra_2922|58. Que edad tenias quando te casaste? ~ ''yn mamuysquy<u>sa</u>'', vel ''yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy''?|46r}} | ||
{{come|Lo consideramos una adaptación morfológica de ''-n(2) -ua(4)'' o ''n -ua(4)''.}} | {{come|Lo consideramos una adaptación morfológica de ''-n(2) -ua(4)'' o ''n -ua(4)''.}} | ||
| − | : | + | :5. '''-s-a(2)'''. Durativo + Pasado relativo bisilábico. *Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación |
| − | |||
{{gra_158|[...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen ''Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubu<u>za</u>''.|8r}} | {{gra_158|[...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen ''Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubu<u>za</u>''.|8r}} | ||
{{sema|Exhortación}} | {{sema|Exhortación}} | ||
| Línea 88: | Línea 102: | ||
{{arh|ni|Certeza|Frank}} | {{arh|ni|Certeza|Frank}} | ||
{{kog|-ni|Modo asertivo|Ortíz}} | {{kog|-ni|Modo asertivo|Ortíz}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Revisión del 10:50 29 jul 2025
-ne#I suf. (Indica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin marcar inicio o fin) || -ne#II suf. (Se adhiere a la raíz verbal de la oración afirmativa en modo indicativo) || -ne#III || -ne#IV || -ne#V || -ne#L I
-ne, -n(2), -ni, -ny, -nɣ, -s(5), -ɣn
- 1. ~suca. Indica que una acción o estado ha durado en el tiempo y que continúa en el momento de la enunciación
- 2. ~za, ~zinga. Durativo + negativo (El durativo funciona aquí como un tipo de copulativo. No debe interpretarse como el focalizador -n. 2. Funciona como un auxiliar de la negación)
- 3. ~/~ nuca.
- 4. -s-a(2). Durativo + Pasado relativo bisilábico. Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que terminan en n, como -cubunsuca, o que necesitan durativo , como -muysquynsuca
- 5. -s-a(2). Durativo + Pasado relativo bisilábico. *Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación
I. suf. ( Aspectual durativo. Indica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin marcar inicio o fin. Gram. 1. Se pospone al radical verbal. 2. Si le continúa una consonante se usa simplemente -n..)
Quantos años ha = zocam ficaz aquyne = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105r
no fuí no auia çido. Mue nza: &.a As nza. &.a
chie nza. &.a Mie nza. &.a As nza. &.a [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 4rTu no. Muê ɣnʒhâ.
Aquel no. As ɣnʒhâ.
II. suf. ( Marcador declarativo. Se adhiere a la raíz verbal de la oración afirmativa en modo indicativo. Gram. Se puede añadir a cualquier radical verbal pero es obligatorio en todos los verbos estativos [-guene, -sucune, -zone, -bizine, -pquycane, -puyquyne, -pquane, -pquapquane, -puyne, -soane y -asyne].)
