De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 17: Línea 17:
 
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca  
 
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca  
 
|def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible
 
|def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
 
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
Línea 36: Línea 41:
 
{{come|Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
 
{{come|Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
  
:1. En ese.
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| En ese.
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Ese dia, o en ese dia <nowiki>=</nowiki> ''yn azona suacan''.|23r}}
 
{{manuscrito_2923|Ese dia, o en ese dia <nowiki>=</nowiki> ''yn azona suacan''.|23r}}
 +
}}
  
:2. '''~n'''. Desde allí, desde ahí.
+
{{subacep
 +
| ~n
 +
| Desde allí, desde ahí.
 +
| sema = Desde
 +
| citas =
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}}
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}}
{{sema|Desde}}
+
}}
  
:3. '''~ uca/uhca'''. Ahí no más.
+
{{subacep
 +
| ~ uca/uhca
 +
| Ahí no más.
 +
| sema = Solamente
 +
| citas =
 
{{gra_2922|''Yn ohoca'' ~ ai no mas.|53r}}
 
{{gra_2922|''Yn ohoca'' ~ ai no mas.|53r}}
{{sema|Solamente}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
  
Línea 52: Línea 72:
 
{{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde|
 
{{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde|
 
|gra=Antecede a los 'participios' relativos
 
|gra=Antecede a los 'participios' relativos
 +
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula ''in'' junta con partiçipio como, ''yn suza fuyze gue'', en todas partes está.|7v}}
 
{{voc_158|Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula ''in'' junta con partiçipio como, ''yn suza fuyze gue'', en todas partes está.|7v}}
Línea 59: Línea 82:
 
Donde tu estás, esta Pedro &#61; ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás &#61; ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
 
Donde tu estás, esta Pedro &#61; ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás &#61; ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
  
:1. En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que
 +
| citas =
 
{{gra_lugo|...''ɣn'', ideſt, inquâ, en la qual.|106v}}
 
{{gra_lugo|...''ɣn'', ideſt, inquâ, en la qual.|106v}}
 +
}}
  
:2. Por aquí dónde.
+
{{subacep
 +
|
 +
| Por aquí dónde.
 +
| citas =
 
{{voc_158|ʃabes tu donde ai santuario <nowiki>=</nowiki> ''chunso yn aguecua mmucanua'', y rresponde: ''yn aguecua chaocogue'': bien se donde lo ai <nowiki>=</nowiki><br>
 
{{voc_158|ʃabes tu donde ai santuario <nowiki>=</nowiki> ''chunso yn aguecua mmucanua'', y rresponde: ''yn aguecua chaocogue'': bien se donde lo ai <nowiki>=</nowiki><br>
 
ʃabes tu dondeſta? <nowiki>=</nowiki> ''yn suza mmocaoa?'' <nowiki>=</nowiki>|111r}}
 
ʃabes tu dondeſta? <nowiki>=</nowiki> ''yn suza mmocaoa?'' <nowiki>=</nowiki>|111r}}
 +
}}
 +
 +
  
  
Línea 70: Línea 104:
  
 
{{IV| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue |cit=
 
{{IV| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
 
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
  
:1. '''~nxie'''. Desde entonces.
+
 
 +
{{subacep
 +
| ~nxie
 +
| Desde entonces.
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Desde entonces &#61; ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ys na aia''.|19r}}
 
{{manuscrito_2923|Desde entonces &#61; ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ys na aia''.|19r}}
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:35 16 sep 2025

yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde  || yna#III  || yna#IV adv. t. Entonces, en ese momento.  || yna#V adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de.  || yna#L I ~ia/~caia, ~ia azonuca loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera., Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

yna, n, vna, yn(3), yno, ɣn, ɣna

Fon. Gonz.*/yna/ Cons. */ɨna/
Morf. ys -na
    ɨ:u ɨ:e n:ɾ a:a
    ~/~ca.
    I. adv. l. Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )

    Allá, adverbio de quietud. Ynaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 6r

    ɣnacâ. Ay. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
    Xinacâ, anâ. Aqui va.
    ɣnaca anâ, ay va.
    Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r

    Allá relativo. Ynaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 5r

    ¿Sabes tu que está allí? Ynac asucune mocoa? y responde, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    Ver también "Cercanía": yna

    Ver también "Quietud": ana, sina, yna

    uwa central: érara - allá (Headland )
    uwa central: úrara - allá (Headland )
    uwa Raw riya: unara - allí (Fabo )
    kággaba (kogui): 'unni - allá (Olaya )

    Comentarios: Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".


  1. En ese.

    Ese dia, o en ese dia = yn azona suacan. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

  2. ~n
  3. Desde allí, desde ahí.

    Desde allí para acá. ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r

    Ver también " Desde ": yna

  4. ~ uca/uhca
  5. Ahí no más.

    Yn ohoca ~ ai no mas. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 53r

    Ver también " Solamente ": achyquisa, quisa, yna, ysca


  6. II. adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde (  Gram. Antecede a los 'participios' relativos.)

    Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    A donde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v


  7. En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que

    ...ɣn, ideſt, inquâ, en la qual. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 106v

  8. Por aquí dónde.

    ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
    ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r


  9. ~can/~gue.
    IV. adv. t. Entonces, en ese momento. 

    Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r


    ~nxie
  10. Desde entonces.

    Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ys na aia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r

    Desde allí para acá. Ynanxie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


  11. V. adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. 

    Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Ver también "Tiempo": quim, sua(2), zocam


    ~ia/~caia.
    L.I. loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de. 

    Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

    Este = Sysy =} Ysnaia, præt.r ipsum. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38v

    ¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

    Ver también "Más": ingue


    ~iâ/~caiâ.
    L.II. loc. adv. Más allá de eso, adelante. 

    Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r

    Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

    Ver también "Adelante": ana

    1.1. Desde allí para adelante.

    Desde allí para allá. Ynaía. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r


    ~ia azonuca.
    L.I. loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. 

    Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 138r