De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 13: | Línea 13: | ||
<center><h2>{{cam|Trsero|Tersero}} mandamíento </h2></center> | <center><h2>{{cam|Trsero|Tersero}} mandamíento </h2></center> | ||
# '''[[Domingo]] [[fiesta|fieſta]] [[uba]]ca [[misa|miʃa]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]], [[com]] [[ys]] [[guaca(2)|guaca]]''' <br>'''[[m-|um]][[chosqua|cho]][[?|s]][[-ua|ua]]'''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ <br>o abeis trauajado en ellos[?] =<br> | # '''[[Domingo]] [[fiesta|fieſta]] [[uba]]ca [[misa|miʃa]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]], [[com]] [[ys]] [[guaca(2)|guaca]]''' <br>'''[[m-|um]][[chosqua|cho]][[?|s]][[-ua|ua]]'''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ <br>o abeis trauajado en ellos[?] =<br> | ||
− | # '''[[chyquy|Chyquy]] [[sis]] [[fiesta|fieſta]] [[?|ysoa pqupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-na|na]]''' <br>'''[[ysy|ys]] [[ubuca]] [[misa|miʃa]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]] [[com]] [[choc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-o(2)|o]]''' =<br>En laʃ fieſtas que el P.<sup>e</sup> dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ, <br>aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] =<br> | + | # '''[[chyquy|Chyquy]] [[sis]] [[fiesta|fieſta]] [[?|ysoa]] [[cupqua|pqupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-na|na]]''' <br>'''[[ysy|ys]] [[ubuca]] [[misa|miʃa]] [[ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-oa|oa]] [[com]] [[choc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-o(2)|o]]''' =<br>En laʃ fieſtas que el P.<sup>e</sup> dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ, <br>aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] =<br> |
# '''[[iglesia|Ygleçia]] [[ty]]na [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[usqua(2)|gusqua]][[-na|na]] [[quyca(3)|quyca]][[-na|na]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-oa|oa]]'''. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en <br>la ygleçia[?] <br> | # '''[[iglesia|Ygleçia]] [[ty]]na [[misa|miʃa]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[usqua(2)|gusqua]][[-na|na]] [[quyca(3)|quyca]][[-na|na]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-oa|oa]]'''. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en <br>la ygleçia[?] <br> | ||
# '''[[iglesia|Ígleçía]] [[ty]]na [[muysca]] [[atybe]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gusqua|gu]][[-oa|oa]] [[com]] [[-m|um]][[tyhypquasuca|tyh'''- <br>'''qua]][[-oa|oa]]''': aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?] <br> | # '''[[iglesia|Ígleçía]] [[ty]]na [[muysca]] [[atybe]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gusqua|gu]][[-oa|oa]] [[com]] [[-m|um]][[tyhypquasuca|tyh'''- <br>'''qua]][[-oa|oa]]''': aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?] <br> |
Revisión del 02:39 27 oct 2021
Lematización[1]
- Padre o madre o por vueſtroʃ híjos Con mentira
- Dios fiſta ipquaue cho zybquyzinga zynyia ze[-]
mmaozinga iusuca guena zymizinga guhaia hycha[-]
que zybzazinga umgaoa. aueis jurado de no haser
bien de no preſtar dinero, de no uisitar enfermoʃ
o enterar muertos[?] = - Vmguaque umsoque chuenza guhaica ummquyn[-]
ga, jurar ummquyioa, aueís jurado de haser algun
mal o dańo a vueſtros proximos[?] =
Trsero[2] mandamíento
- Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca
umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ
o abeis trauajado en ellos[?] = - Chyquy sis fieſta ysoa pqupqua fieſta gue abgana
ys ubuca miʃa ys ummtaoa com choc ummquyo =
En laʃ fieſtas que el P.e dìse ʠ ʃon fíeſtas de yndíoʃ,
aueiʃ dejado de oír miʃa o aueys trauajado[?] = - Ygleçia tyna miʃaz angusquana quycana um[-]
guqueoa. míentras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en
la ygleçia[?] - Ígleçía tyna muysca atybe ummguoa com umtyh-
quaoa: aueis muherto o herido alguno en la yglesía[?] - Ígleçia tyna fucha atube aboza ummioa com abas
umzyquyoa. aueis Conosido Carnalmente en la y[-]
gleçia alguna muger, o aueis deseado haserlo[?] = - Quaresma atube Confesar ys ummtaoa: aueis deja[-]
do de confesar alguna quaresma[?] = - Viernes quaresmain guequa nauidad uigilia
Pasqua_
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Tersero" en lugar de "Trsero".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.