m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
# Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br> | # Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br> | ||
# Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem|Ver la misma}}.<br> | # Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem|Ver la misma}}.<br> | ||
− | # Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''gynsan [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}}<br> '''gynsan'''. {{lat|l.}} '''gynsan nuque'''. {{lat|l.}} ''' | + | # Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''[[?|gynsan]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]'''. {{lat|l.}}<br> '''[[?|gynsan]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|gynsan]] [[?|nuque]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|haque]] [[?|sieque]]'''. {{lat|l.}} '''[[?|haque]] [[?|sieque]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[usqua|uquy]]'''.<br> |
− | # Hacer caso de algo. = '''[[ho|Ho]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[pquansuca|qua]][[-ne|n]][[-za|za]]'''. no hago caso de ello.<br> | + | # Hacer caso de algo. = '''[[ho|Ho]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[pquansuca|{{an|p}}qua]][[-ne|n]][[-za|za]]'''. no hago caso de ello.<br> |
# Hacienda tener. = . '''[[z-|Z]][[ipqua]]''','''[[-z|z]]''','''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | # Hacienda tener. = . '''[[z-|Z]][[ipqua]]''','''[[-z|z]]''','''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
# Hablar alocadamente y sin concierto = '''[[cubun]]''','''[[-z|Z]]''','''[[a-|a]][[insuca|in]][[-za|za]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|s'''-<sup>-'''qua]]'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br> | # Hablar alocadamente y sin concierto = '''[[cubun]]''','''[[-z|Z]]''','''[[a-|a]][[insuca|in]][[-za|za]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|s'''-<sup>-'''qua]]'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br> |
Revisión del 10:08 19 jul 2023
gosqua, verbos neutros.
Hurto = Vbogó.
Huso p.a hilar = Zaza.
Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.[1]
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
[Additio.]
Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[2] . quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hycaquyne guecuzu _ hyca zaʠ.[3] = calladamente.
Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[4] = Chahac ahuensuca.
Hasta_ dicitur varijs modis[5] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [6] la barba =
Sie aquyngua sa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
mas = [7] ta ana frigol suniltur pro[8]
tomin, histe, y no mas. tasuca.
Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca.
Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.
Hablar ȧ bulto = vide ibidem[9] .
Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haquesieque. l. haque sieque Zeguquy.
Hacer caso de algo. = Hos zequanza. no hago caso de ello.
Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.
Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[10]
- Hurto = Vbogó.
- Huso p.a hilar = Zaza.
- Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.[12]
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
[Additio.]
- Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[13] . quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hyc aquyneguec uzu _ hycazaʠ.[14] = calladamente. - Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre. - Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[15] = Chahac ahuensuca.
- Hasta_ dicitur varijs modis[16] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [17] la barba =
Sie aquynguasa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
mas = [tomines] ta ana frigol sumitur pro
tomin[18] , histe, y no mas. tas uca. - Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca. - Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.
- Hablar ȧ bulto = vide ibidem[19] .
- Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haque sieque. l. haque sieque Zeguquy. - Hacer caso de algo. = Hos ze[p]quanza. no hago caso de ello.
- Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.
- Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[20]
- Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.
Referencias
- ↑ -nyca &c. está sobre la palabra agan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
- ↑ ʠ tiene un macrón.
- ↑ Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
- ↑ Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
- ↑ Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
- ↑ Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.
- ↑ Traducción del latín: "Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'".
- ↑ Traducción del latín: "Ver la misma".
- ↑ -qua va encima de zegus.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ -nyca &c. está sobre la palabra agan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
- ↑ ʠ tiene un macrón.
- ↑ Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
- ↑ Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
- ↑ Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
- ↑ Traducción del latín: ""Frijol" se toma por "tomín".".
- ↑ Traducción del latín: "Ver la misma".
- ↑ -qua va encima de zegus.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.