{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 15v |siguiente = fol 16v |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16r.jpg |morfo_d =
- 8. zocam ana, 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ
díaʃ = - Ayer = muyhca suasa =
- Antėyer = mon[[-na(2)|na] =
- Antantíyer = mina, y un dia anteʃ: muyhycana
aora quatro diaʃ. hyzquyna. 5, tana. 6, cuhuna. 7,
suhuzana. 8, ana 9. ubchihina, 10, quihicha atena
11, quihicha bonna, 12, quihicha mina, 13, quihicha
muyhycana, 14, quihicha hyzquyna, 15, quicha
tana, 16, quihicha cuhuna, 17. quihicha suhuzana
18. quihicha ana, 19, guetena, 20, de ai paradelan[-]
te ʃe diʃe, guetas asac ataz aquyne, 21. guetas
asac bozaz aquyne, 22, &.a - Antenoche = muyhyca zaca =
- Antantenoche, miquen zaca, y eʃ otra noche anteʃ:
muyhycan zaca: y es otra. hyzquen zaca, y eʃ o[-]
tra tan zaca = - Antenoche poco anteʃ de la noche. mozyn zinaca
- Antantenoche a ese tiempo = miquen zinaca. y eʃ otra
noche anteʃ, muyhycan zinaca &.a Como se dijo ariba
mudando el, zaca, en, zinaca = - Anteʃeʃor mio, a˰ypquac chamie, Como el caçique mí
- anteʃeçor a˰ypquac chamie psihipqua=
- Antepaʃados = sas biza =
- Anteʃ[,] eſto es[,] primero, quyhyna=
- Anteʃ[,] eſto es[,] de anteʃ = sasa =
- Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo _ sas quyhyna,
L, Sas quyhyn uca =
|texto =
8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá de los días.
Ayer. Muyhcasuasa.
Anteyer. Mona.
Antantiyer. Mina; y un día antes, muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; 13, quihichamuyhycana; 14, quihichahyzquyna; 15, quichatana; 16, quihichacuhuna; 17; quihichasuhuzana; 18, quihichaana; 19, guetena; 20; de aí par[a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc.
Antenoche. Muyhycazaca.
Antantenoche. Miquenzaca; y esotra noche antes, muyhycanzaca; y esotra, hyzquenzaca; y esotra, tanzaca.
Antenoche, poco antes de la noche. Mozynzinaca.
Antantenoche a ese tiempo; Miquenzinaca; y esotra noche antes, muyhycanzinaca, etc., como se dijo ariba, mudando el zaca en zinaca.
Antesesor mío Apquac[1] chamie; como, el caçique mi anteseçor, apquac[2] chamie psihipqua.
Antepasados. Sasbiza.
Antes, esto es, primero. Quyhyna.
Antes, esto es, de antes. Sasa.
Antes de todo, esto es, lo primero de todo. Sas quyhyna [o] sas quyhynuca.
}}