De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
fruto de tu uìentre Jesus &#61; <br>
+
: fruto de tu uìentre Jesus &#61; <br>
'''Santa maria Virgen Díos guaia chie nga azonuca''' <br>
+
# '''[[santo|Santa]] [[María|maria]] [[virgen|Virgen]] [[Dios]] [[uaia|guaia]]{{an1|,}} [[chie]] [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-uca|uca]]''' <br> '''[[muysca|muysca]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-za|za]] [[quysqua|quy]][[-sca|sca]] [[ba]] [[nga(2)|nga]] [[ys]] [[chi-|chi]][[bcasqua|bca]][[-sca|sca]][[-nan|nan]]''' <br> '''[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[cubun]][[-nynga|{{an|n}}ynga]] [[amen]] [[Jesus]]'''; ʃanta Maria Vír{{an1|-}} <br> gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ <br>aora y en la ora de nueſtra muerte  amen Jesuʃ &#61; <br>
'''muyscata chuenza quysca ba nga ys chibcascanan''' <br>
 
'''chisan um cubunynga amen Jesus'''; ʃanta Maria Vír[-] <br>
 
gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ <br>
 
aora y en la ora de nueſtra muerte  amen Jesuʃ &#61; <br>
 
 
<br>
 
<br>
 
<center><h2>El Credo &#61;</h2></center>  
 
<center><h2>El Credo &#61;</h2></center>  
'''Paba Dioz ocasac zegusqua ypquabe apuysazanquis'''[-] <br>
+
# '''[[paba|Paba]] [[Dios|Dio{{an|s}}]][[-z|z]] [[ocasa]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]] [[ipquabe|ypquabe]] [[a-|a]][[puy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]] [[-n|n]][[quysqua|quis'''{{an1|-}} <br>'''ca]] [[guaty]] [[quyca]] [[nga(2)|nga]] [[quycagua(2)|quycagua]] [[a-|a]][[zone|zonuca]] [[quysqua|qu{{an|y}}]][[-ia(2)|ia]]'''. <br>Creo en Díos padre todo poderoʃo Crìador del  çielo<br>y de la tierra &#61; <br>
'''ca guatyquyca nga quyca gua azonuca quia'''. <br>
+
# '''[[nga(2)|Nga]] [[Jesucristo|Jesuchiſto]] [[a-|a]][[chuta]] [[atupqua]] [[chi-|chi]][[paba]] [[ocasa]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''.  y en {{cam|Jesuchíſto|Jesuchriſto}} su unico hijo ʃolo señor <br>nueſtro  &#61;<br>
Creo en Díos padre todo poderoʃo Crìador del  çielo<br>
+
# '''[[espíritu|Espiritu]] [[santo]] [[puyquy]][[-n|n]][[-c|c]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]], [[nga(2)|nga]] [[a-|a]][[guaia]]''' <br>'''[[santo|Santa]] [[María|Maria]] [[virgen|uírgen]] [[a-|a]][[-b|b]][[xisqua(3)|xiquy]]'''. ʠ fue consebído <br> por obra del espiritu santo y naçío de la Virgen <br> Santa María &#61; <br>
y de la tierra &#61; <br>
+
# '''[[Poncio]] [[Pilato]] [[huihin]] [[guahaica]] [[ys(2)|is]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]] [[cruz|Cruz]]'''<br>'''[[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[zasqua|za]] [[ys]] [[a-|a]][[bcasqua|bcaque]] [[nga(2)|nga]] [[hicha]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[-n-|n]][[zasqua|cha]]|anza}}''', y <br>padeçio debajo  del poder de ponçio pilato fue Cru{{an1|-}} <br>çificado muerto y sepultado &#61; <br>
'''Nga Jesuchiſto achuta atupqua chipaba ocasa'''[-] <br>
+
# '''[[infierno|ynfierno]][[-c|c]] [[guasa|guas]] [[a-|a]][[misqua|mi]] [[sua]] [[mica]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[bgyesaia|ubguẏsaia]] [[gany|ga'''{{an1|-}} <br>'''ny]][[-c|quy]] [[chichy|chi{{an|chy}}]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]]''', Desendio a los ynfiernos y al ter{{an1|-}} <br>sero dia resuçito entre los muertos.  <br>
'''czegusqua'''.  y en {{cam|Jesuchíſto|Jesuchriſto}} su unico hijo ʃolo señor <br>
+
# '''[[guata|Guaty]] [[quyca]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|iane]] [[nga(2)|nga]] [[paba]] [[Dios]] [[yta]] [[cho]] [[husa|hus]] [[a-|a]]{{an1|-}}'''<br>'''[[tyhysqua|tyhyquy]]'''.  ʃubio a los çielos y eſta sentado a la dies{{an1|-}} <br>tra de Díos padre todo poderoʃo &#61;
nueſtro  &#61;<br>
 
'''Espiritu santo puyquync muysca caga, nga aguaía''' <br>
 
'''Santa Maria uírgen abxíquy'''. ʠ fue consebído <br>
 
por obra del espiritu santo y naçío de la Virgen <br>
 
Santa María &#61; <br>
 
'''Poncío pílato huihin guahaica isaquyne Cruz''' <br>
 
'''fihistac anza ys abcaque nga hicha cancha''', y <br>
 
padeçio debajo  del poder de ponçio pilato fue Cru[-] <br>
 
çificado muerto y sepultado &#61; <br>
 
'''ynfierno c guasami sua mican xie ubguẏsaia ga'''[-] <br>
 
'''nyquy chi abta''', Desendio a los ynfiernos y al ter[-] <br>
 
sero dia resuçito entre los muertos.  <br>
 
'''Guatyquyca zos aiane nga paba Díos ytacho husa''' <br>
 
'''tyhyquy'''.  ʃubio a los çielos y eſta sentado a la dies[-] <br>
 
tra de Díos padre todo poderoʃo &#61;
 
 
{{der|'''{{rec||yn}}an_'''}}
 
{{der|'''{{rec||yn}}an_'''}}
  

Revisión actual del 21:42 25 mar 2024

Lematización[1]

fruto de tu uìentre Jesus =
  1. Santa maria Virgen Dios guaia[,] chie nga azonuca
    muyscaz achuenza quysca ba nga ys chibcascanan
    chisan umcubun[n]ynga amen Jesus; ʃanta Maria Vír[-]
    gen y madre de Díos Ruega por nosotros los pecadoreʃ
    aora y en la ora de nueſtra muerte amen Jesuʃ =


El Credo =

  1. Paba Dio[s]z ocasac zegusqua ypquabe apuys aza nquis[-]
    ca
    guaty quyca nga quycagua azonuca qu[y]ia
    .
    Creo en Díos padre todo poderoʃo Crìador del çielo
    y de la tierra =
  2. Nga Jesuchiſto achuta atupqua chipaba ocasa[-]
    c zegusqua. y en Jesuchíſto[2] su unico hijo ʃolo señor
    nueſtro =
  3. Espiritu santo puyquync muyscac aga, nga aguaia
    Santa Maria uírgen abxiquy. ʠ fue consebído
    por obra del espiritu santo y naçío de la Virgen
    Santa María =
  4. Poncio Pilato huihin guahaica is aquyne Cruz
    fihistac anza ys abcaque nga hichac ancha[3] , y
    padeçio debajo del poder de ponçio pilato fue Cru[-]
    çificado muerto y sepultado =
  5. ynfiernoc guas ami sua mican xie ubguẏsaia ga[-]
    ny
    quy chi[chy] abta
    , Desendio a los ynfiernos y al ter[-]
    sero dia resuçito entre los muertos.
  6. Guaty quyca zos aiane nga paba Dios yta cho hus a[-]
    tyhyquy. ʃubio a los çielos y eſta sentado a la dies[-]
    tra de Díos padre todo poderoʃo =
[yn]an_
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 132v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Jesuchriſto" en lugar de "Jesuchíſto".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido anza.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.