De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 106v
 
|siguiente = fol 106v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_106r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_106r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|106}}
 +
# Que te hago - '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[has]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' <br>
 +
# Que quiereʃ que te haga &#61; '''[[hac(2)|hac]] [[mue]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]]''' <br>
 +
# Que {{an1|me}} haz de haçer &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[hycha]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que te tengo de haçer? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[mue]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''? <br>
 +
# Que se a de haçer deſto? &#61; '''[[sis|sîs]][[-z|z]] [[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''? <br>
 +
# Que haz de haçer desto &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[sis]][[-z|z]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que haz de haçer de mi &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[hycha]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que quierez haçer de ello '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[ys]][[-z|z]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que pienʃaʃ haçer de mí &#61; '''[[hac(2)|hac]] [[hycha]] [[-m|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua|ga]][[-nga|ng]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
 +
# Que sera de mí &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[z-|z]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que eʃ aquello &#61; '''[[asy|as]][[-o(2)|o]] [[ipqua(2)|ipqua]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que es aquello que eſta alli &#61; '''[[ana]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]][[-o(2)|o]] [[ipqua(2)|ipqua]]''', {{lat|l,}} '''[[asy|as]][[-o(2)|o]] [[ipqua(2)|ipqua]][[-s|s]]''' &#61; <br>'''[[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que eʃ aquello que haz ʃembrado &#61; '''[[asy|as]][[-o(2)|o]] [[ipqua(2)|ipqua]][[-s|s]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[xisqua(2)|xiquy]][[-be|be]]''',<br>
 +
# Que quierez que haga &#61; '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[hycha]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|ng]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]]''' <br>
 +
# Que hagas lo que Dìos manda quíero &#61;  '''[[Dios]] [[usqua(2)|uz]][[-a|a]] [[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]] ''' <br>'''[[-m|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]] [[gue]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]]''' &#61; <br>
 +
# Quebrada de monteʃ &#61;  '''[[gua toque]]''' &#61; <br>
 +
# Quebrar uasos de qualquiera manera &#61;  '''[[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[bugusuca|mugu]][[-suca|suca]]''',  pre{{an1|-}} <br>terito,  '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bugusuca|mugu]]''',  ymperatíuo,  '''[[bugusuca|bug{{an|u}}]][[-u|u]]''',  partiçípíoʃ &#61;  '''[[cha-|cha]][[bugusuca|bu'''{{an1|-}}<br>'''gu]][[-suca|suca]], [[cha-|cha]][[bugusuca|bug{{an|u}}]][[-ua(4)|ua]]'''{{an1|,}}  '''[[cha-|cha]][[bugusuca|bugu]][[-nynga|nynga]]''' &#61; <br>
 +
# Quebrarse las Coʃas dhaʃ &#61;  '''[[a-|a]][[gynsuca|gy{{an|u}}]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Quebrada Coʃa asi &#61;  '''[[a-|a]][[gyusuca|gy{{an|u}}]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Quebrada eʃ &#61; '''[[a-|a]][[gyu]][[gue]]'''  <br>
 +
# Quebrada pierna &#61;  '''[[goca]] [[gyu]]''' &#61; <br>
 +
# Quebrar piedraʃ &#61; tablas y cosas asi &#61;  '''[[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Quebrarʃe las taleʃ coʃas &#61;  '''[[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Quebrada coʃa asi &#61;  '''[[a-|a]][[tosqua|toc]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Quebrar &#61;}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 20: Línea 49:
 
¿Qué es aquello que está allí? '''Anazonao ipqua''' [o] '''aso ipquas anaca sucunebe'''? <br>
 
¿Qué es aquello que está allí? '''Anazonao ipqua''' [o] '''aso ipquas anaca sucunebe'''? <br>
 
¿Qué es aquello que haz sembrado? '''Aso ipquas mxiquebe'''? <br>
 
¿Qué es aquello que haz sembrado? '''Aso ipquas mxiquebe'''? <br>
¿Qué quierez que haga? '''lpqua hycha bquyngo maguisca'''? <br>
+
¿Qué quierez que haga? '''Ipqua hycha bquyngo maguisca'''? <br>
 
Que hagas lo que Dios manda quiero. '''Dios uza gaia mquynza gue chaguisca'''. <br>
 
Que hagas lo que Dios manda quiero. '''Dios uza gaia mquynza gue chaguisca'''. <br>
 
Quebrada de montes. '''Guatoque'''. <br>
 
Quebrada de montes. '''Guatoque'''. <br>

Revisión actual del 08:21 6 may 2024

Lematización[1]
106
  1. Que te hago - ipquo mahas chaquisca
  2. Que quiereʃ que te haga = hac mue bganga maguisca
  3. Que [me] haz de haçer = haco hycha um[m]gangabe =
  4. Que te tengo de haçer? = haco mue bgangabe?
  5. Que se a de haçer deſto? = sîsz haco angangabe?
  6. Que haz de haçer desto = haco sisz m[m]gangabe =
  7. Que haz de haçer de mi = haco hycha m[m]gangabe =
  8. Que quierez haçer de ello haco ysz m[m]gangabe =
  9. Que pienʃaʃ haçer de mí = hac hycha m[m]gango maguisca =
  10. Que sera de mí = haco zgangabe =
  11. Que eʃ aquello = aso ipquabe =
  12. Que es aquello que eſta alli = ana zonao ipqua, l, aso ipquas =
    anac asucunebe =
  13. Que eʃ aquello que haz ʃembrado = aso ipquas m[m]xiquybe,
  14. Que quierez que haga = ipqua hycha bquyngo maguisca
  15. Que hagas lo que Dìos manda quíero = Dios uza gaia
    m[m]quynga gue chaguisca =
  16. Quebrada de monteʃ = gua toque =
  17. Quebrar uasos de qualquiera manera = z[m]mugusuca, pre[-]
    terito, ze[m]mugu, ymperatíuo, bug[u]u, partiçípíoʃ = chabu[-]
    gu
    suca, chabug[u]ua
    [,] chabugunynga =
  18. Quebrarse las Coʃas dhaʃ = agy[u]nsuca =
  19. Quebrada Coʃa asi = agy[u]uca =
  20. Quebrada eʃ = agyugue
  21. Quebrada pierna = goca gyu =
  22. Quebrar piedraʃ = tablas y cosas asi = btosqua =
  23. Quebrarʃe las taleʃ coʃas = atosqua =
  24. Quebrada coʃa asi = atocuca =
Quebrar =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 106r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.