De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
# Almoada &#61;  '''[[ubaca]]''' &#61; <br>
 
# Almoada &#61;  '''[[ubaca]]''' &#61; <br>
 
# Almorzada &#61;  '''[[ubasa]],  [[ubasa|ubas<sup>a</sup>]] [[ata]],  [[ubasa]] [[boza]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>vna almorzada dos almorzadaʃ  &.<sup>a</sup>  <br>
 
# Almorzada &#61;  '''[[ubasa]],  [[ubasa|ubas<sup>a</sup>]] [[ata]],  [[ubasa]] [[boza]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>vna almorzada dos almorzadaʃ  &.<sup>a</sup>  <br>
# Almorzar &#61;  '''[[z-|z]][[quyhyza]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]];  [[i-|i]][[tochua(2)|tochua]] [[-b|b]][[gusqua?|gu]][[-squa|s'''[-]<br>'''qua]],  [[busua]] [[-b|b]][[gusqua?|gu]][[-squa|squa]], [[i-|i]][[chyumy]] [[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.  <br>
+
# Almorzar &#61;  '''[[z-|z]][[quyhyza]][[-z|z]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]];  [[i-|i]][[tochua]] [[-b|b]][[gusqua|gu]][[-squa|s'''[-]<br>'''qua]],  [[busua]] [[-b|b]][[gusqua|gu]][[-squa|squa]], [[i-|i]][[chyumy]] [[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.  <br>
 
# Al mísmo tiempo &#61;  '''[[a-|a]][[fihistu]][[-c|c]]'''&#61; <br>
 
# Al mísmo tiempo &#61;  '''[[a-|a]][[fihistu]][[-c|c]]'''&#61; <br>
 
# A lo que me pareçe &#61;  '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-na|na]][[-z|z]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-ca|ca]][[-z|z]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[yc]] [[-b|b]][[sunsuca|su<sup>n</sup>]][[-ne(2)|ne]][[-ca|ca]][[-z|z]]''' &#61; <br>
 
# A lo que me pareçe &#61;  '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-na|na]][[-z|z]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-ca|ca]][[-z|z]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[yc]] [[-b|b]][[sunsuca|su<sup>n</sup>]][[-ne(2)|ne]][[-ca|ca]][[-z|z]]''' &#61; <br>

Revisión del 11:44 2 jun 2022

Lematización[1]
13
  1. chipquana, aquichipquanie, L, sas quyhyna
  2. Al fin y al cabo = aeta muys. Como al fín y al cabo noʃ
    moriremoʃ, aeta muys chibgynga =
  3. Alma = fihizca =
  4. Almoada = ubaca =
  5. Almorzada = ubasa, ubasa ata, ubasa boza &.a
    vna almorzada dos almorzadaʃ &.a
  6. Almorzar = zquyhyzaz amisqua; itochua bgus[-]
    qua
    , busua bgusqua, ichyumy fac btasqua
    .
  7. Al mísmo tiempo = afihistuc=
  8. A lo que me pareçe = zpquyquynaz, L, bchibycaz
    L, yc bsunnecaz =
  9. Alquiler de los yndíos = uta fihista uta fihista[-]
    c ana, fue al alquiler, L, gyquyn =
  10. Alta coʃa Como pared o torre = gyn pquaoa, L, ha[-]
    ta
    zona
    L, asuca yn puyca=
  11. Alta eſtar deſta manera = gyn apquane gynie
    apquane, eſta mas alta, L, asucaz yquie agyine,
  12. Alto arbol = hata zona gue: es mui alto, L, asu[-]
    ca
    z yni apuyquyne, hata pquyca gue
    =
  13. Alto haçerʃe = asucaz yny azyquy=
  14. Alta haçer La torre o tapia = tapiaz bquys gyn
    apquane, L, tapiaz bquys gyn apquyne =
  15. Alta cosa, eſto es que eſta en alto = guat zona
    guatie zona, mas alta =
  16. Alta eſtar = guat azone =
  17. Alta ponella = guat bzasqua, mas alta ponella
    guatie bzasqua =
Alunbrar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 13r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.