De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 3.v| - Insertar texto aquí - }})
 
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 65 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 3.v|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 3r
 +
|siguiente = fol 4r
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3v.jpg
 +
|morfo_d =
  
- Insertar texto aquí -
+
<br>
 +
 
 +
# Aca,  adverbio de mouimiento &#61;  '''[[si|si]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]]{{t_l|que}}''' pe{{an1|-}}<br> ro Cada uno pide diferentes Verbos  Como ʃe uera <br> por los Exenplos çiguienteʃ,  traelo aca,  '''[[si]] [[sosqua(2)|soc]][[-u|o]]''',  daca <br> aca,  '''[[si]] [[nysqua|ny]][[-u|u]]'''.  echalo aca:  '''[[si]] [[tasqua|t]][[-u|o]]''',  aca uino:  '''[[si]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]'''  <br> llegate aca,  '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|z]][[-u|o]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]]{{t_i|#}}[[tysqua|tyc]][[-u|u]]''',  llegaos aca  '''[[sie]][[-c|c]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> '''[[bisqua|biz]][[-u|u]]'''.  si es multitud de jente que eſta en hilera ,  llega{{an1|-}}<br> os aca,  '''[[si]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''':  llegalo aca,  '''[[sie]][[-c|c]] [[pquysqua|quyc]][[-u|u]]''',  çi es coʃa larga,  <br> llegalo aca:  '''[[si]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''' &#61; <br>
 +
# Acabarse &#61;  '''[[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[bgyunsuca|bgyu]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 +
# Acabarse  perfiçionarse &#61;  '''[[yc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''-  <br>
 +
# Acabar  perfiçionar &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''' - <br>
 +
# A cada uno &#61;  '''[[achyc|achy]], [[achyc]]''' &#61; <br>
 +
# A cada hombre &#61;  '''[[muysca|muysca]] [[achyc]] [[achyc]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]] [[ata]]''' <br> '''[[muysca]] [[ata]]''' &#61; <br>
 +
# A cada uno le di un tomín &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc|achy]] [[tomin]] [[ata]] [[fuyza|fuy{{an1|-}}'''<br>'''zy]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61; <br>
 +
# A cada uno le di dos paneʃ &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc]] [[fun]] [[boza]]''' <br> '''[[fuyza|fuyzy]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''  &#61;<br>
 +
# A cada uno le di lo ʠ era ʃuyo &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc]] {{an|[[a-|a]]}}[[ipqua|epqua]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-n(3)|n]] [[uca(2)|uca]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''&#61;  <br>
 +
# A cada uno le di ʃu manta &#61; '''[[achyc]] [[achyc]] [[a-|a]][[boi]][[-n(3)|n]] [[uca(2)|u{{an1|-}}<br>ca]], [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]'''&#61; <br>
 +
# A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc]]''' <br> '''[[a-|a]][[guaca(2)|guaca]][[-n(3)|n]] [[uca(2)|uca]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61; <br>
 +
# A cada uno able de por ʃi &#61;  '''[[achyc|achyc]] [[achyc]] [[a-|a]][[bohoza|bohozy]]''' <br> '''[[z-|ze]][[cubunsuca|cubu]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# A cada palabra ʠ le diʃen ʃe enoja &#61;  '''[[yc]] [[cubun]] [[puyne|puy{{an1|-}}<br>n]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[gensuca|ge]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
{{der|A cada paʃo.}}
 +
 
 +
 
 +
|texto =
 +
 
 +
 
 +
Acá, adverbio de mouimiento. '''Si''' [o] '''sie''', pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, '''sisoco'''; daca acá, '''sinyu'''; échalo acá, '''sito'''; acá uino, '''si ahuque'''; llégate acá, '''siecazo'''<ref>''Nuevo''. Se reemplazó '''sieoazo''' por '''siecazo'''.</ref> [o] '''siecatycu'''; llegaos acá, '''siecabizu'''; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, '''sisuhuco'''; llégalo acá, '''siecquycu'''; çi es cosa larga: llégalo acá, '''sisuhuco'''.<br>
 +
Acabarse. '''Achahansuca''' [o] '''Abgyunsuca'''.<br>
 +
Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca'''.<br>
 +
Acabar, perfiçionar. '''Ycbchuesuca'''.<br>
 +
A cada uno. '''Achy, achyc'''.<br>
 +
A cada hombre. '''Muysca achyc achyc''' [o] '''muysca ata muysca ata'''.<br>
 +
A cada uno le di un tomin<ref>''Nuevo''. En González, "tomm".</ref>. '''Achyc achy tomin<ref>''Nuevo''. Ibidem.</ref> ata fuy  zy hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno le di dos panes. '''Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. '''Achyc achyc epquanuca hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno le di su manta. '''Achyc achyc aboinuca hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. '''Achyc achyc aguacanuca hoc mny'''.<br>
 +
A cada uno ablé de por sí. '''Achyc achyc abohozy zecubune'''.<br>
 +
A cada palabra q[ue] le disen se enoja. '''Yc cubun puynuca agensuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:45 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Aca, adverbio de mouimiento = si, L, sieque pe[-]
    ro Cada uno pide diferentes Verbos Como ʃe uera
    por los Exenplos çiguienteʃ, traelo aca, si soco, daca
    aca, si nyu. echalo aca: si to, aca uino: si ahuque
    llegate aca, siec azo, L, siec a#[2] tycu, llegaos aca siec a[-]
    bizu. si es multitud de jente que eſta en hilera , llega[-]
    os aca, si suhucu: llegalo aca, siec quycu, çi es coʃa larga,
    llegalo aca: si suhucu =
  2. Acabarse = achahansuca, L, abgyunsuca=
  3. Acabarse perfiçionarse = yc achuensuca-
  4. Acabar perfiçionar = yc bchuesuca -
  5. A cada uno = achy, achyc =
  6. A cada hombre = muysca achyc achyc, L, muysca ata
    muysca ata =
  7. A cada uno le di un tomín = achyc achy tomin ata fuy[-]
    zy
    hoc mny
    =
  8. A cada uno le di dos paneʃ = achyc achyc fun boza
    fuyzy hoc mny =
  9. A cada uno le di lo ʠ era ʃuyo = achyc achyc [a]epqua[-]
    n uca hoc mny=
  10. A cada uno le di ʃu manta = achyc achyc aboin u[-]
    ca
    , hoc mny
    =
  11. A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc
    aguacan uca hoc mny =
  12. A cada uno able de por ʃi = achyc achyc abohozy
    zecubune =
  13. A cada palabra ʠ le diʃen ʃe enoja = yc cubun puy[-]
    n
    uca agensuca
    =
A cada paʃo.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 3v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.