De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 19 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 64v
 
|anterior = fol 64v
|siguiente = fol 64v
+
|siguiente = fol 65v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_65r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_65r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|65}}
 +
# Echarʃe en tierra =  '''[[icha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Echar a otro en tierra =  '''[[icha]][[-s|s]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[icha]][[-s|ʃ]]''' <br> '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]  ''' =<br>
 +
# Echar por ai =  '''[[ai|a{{an|i}}]] [[sie]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[iahac]] [[ui]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Echar en agua para que ʃe rremoje =  '''[[sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Echar la culpa a otro =  '''[[yn]] [[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''':  echome a <br> mi la culpa, '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[-b|b]][[zysqua|zyquy]]''' =<br>
 +
# Echar mano a la espada =  '''[[espada]] [[cam]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[fac]]''' <br> '''[[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''= <br>
 +
# Echar tajos =  '''[[espada]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-s|s]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-squa|s{{an1|-}}'''  <br>'''qua]]''',  preterito: '''[[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhuque]]'''.  ymperatiuo: '''[[buhusqua|bu'''{{an1|-}}<br> '''huc]][[-u|u]]'''.  partisipios:  '''[[cha-|cha]][[buhusqua|buhu]][[-sca|sca]], [[cha-|cha]][[buhusqua|buhuc]][[-a|a]],''' <br> '''[[cha-|Cha]][[buhusqua|buhu]][[-nga|nga]]''' =<br>
 +
# Echar reueʃeʃ =  '''[[espada]][[-z|z]] [[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-s|s{{an1|-}}'''  <br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[in]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echar tajos, a una parte y a otra =  '''[[espada]][[-z|z]] [[?|hin''' <br> '''gua]][[-n|n]] [[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-qua|squa]]''' =<br>
 +
# Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra =  '''[[espada]][[-z|z]]''' <br> '''[[in]][[-c|c]] [[m-|m]][[nysqua(2)|nyquy]][[-s|s]] [[ai]] [[sie]] [[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[buhusqua|muhu]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echar de lo alto =  '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echarʃe de lo alto =  '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]'''  = <br> echate abajo: '''[[m-|m]][[yta]][[-s|s]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[masqua|maz]][[-o(3)|o]]''' =<br>
 +
# Echarlo de la torre abajo =  '''[[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' {{an1|-}} <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echarʃe de la torre abajo =  '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Echar floreʃ o Junçia<ref>Probablemente ''Cyperus articulatus''.</ref> por la yglesia =  '''[[yglesia|ygleʃia]]  ''' <br> '''[[ty]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[yglesia|yglesia]]  [[ty]][[-s|s]] [[ybca]][[-s|s]]<ref>Una parte del  trazo inferior de la '''y''' aparece borrado.</ref> [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', <br>
 +
{{der|{{lat|L,}} '''ygleçia'''}}
 +
 
  
# [[hicha|Icha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[hicha|Icha]][[-s|s]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
 
#
 
# [[sie|Sie]][[-k|c]]  [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
 
# [[yn|Yn]] [[b-|b]][[zyskua|zysqua]] - ohahan [[a-|a]][[b-|b]][[zyskua|zyquy]]
 
# [[espada|Espada]][[-k|c]] am bzas [[fak|fac]] [[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 20: Línea 33:
 
Echar por aí. '''Asie btasqua''' [o] '''iahac uinbtasqua'''.<br>
 
Echar por aí. '''Asie btasqua''' [o] '''iahac uinbtasqua'''.<br>
 
Echar en agua para que se rremoje. '''Siec bzasqua'''.<br>
 
Echar en agua para que se rremoje. '''Siec bzasqua'''.<br>
Echar la culpa a otro. '''Yn bzysqua'''. Echome a mí la culpa, '''ohahan abzyquy'''.<br>
+
Echar la culpa a otro. '''Yn bzysqua'''. Echome a mí la culpa, '''chahan<ref>''Nuevo''. En González "ohahan".</ref> abzyquy'''.<br>
 
Echar mano a la espada. '''Espadac am bzas fac bsuhusqua'''.<br>
 
Echar mano a la espada. '''Espadac am bzas fac bsuhusqua'''.<br>
 
Echar tajos. '''Espadaz guat bquyquys zmuhusqua'''. Pretérito, '''zemuhuque'''. Ymperatiuo, '''buhucu'''. Partisipios: '''chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga'''.<br>
 
Echar tajos. '''Espadaz guat bquyquys zmuhusqua'''. Pretérito, '''zemuhuque'''. Ymperatiuo, '''buhucu'''. Partisipios: '''chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga'''.<br>

Revisión actual del 11:04 5 may 2023

Lematización[1]
65
  1. Echarʃe en tierra = ichas izasqua
  2. Echar a otro en tierra = ichas bzasqua, l, ichaʃ
    bgyisuca =
  3. Echar por ai = a[i] sie btasqua, l, iahac uin btasqua
  4. Echar en agua para que ʃe rremoje = siec bzasqua
  5. Echar la culpa a otro = yn bzysqua: echome a
    mi la culpa, chahan abzyquy =
  6. Echar mano a la espada = espada cam bzas fac
    bsuhusqua=
  7. Echar tajos = espadaz guat bquyquys z[m]muhus[-]
    qua
    , preterito: ze[m]muhuque. ymperatiuo: bu[-]
    huc
    u
    . partisipios: chabuhusca, chabuhuca,
    Chabuhunga =
  8. Echar reueʃeʃ = espadaz intac mnyquys z[m]muhus[-]
    qua
    , l, inc mnyquys z[m]muhusqua =
  9. Echar tajos, a una parte y a otra = espadaz hin
    gua
    n ze[m]muhusqua
    =
  10. Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra = espadaz
    inc mnyquys ai sie z[m]muhusqua =
  11. Echar de lo alto = guan btasqua =
  12. Echarʃe de lo alto = zytas guan zemasqua =
    echate abajo: mytas guan amazo =
  13. Echarlo de la torre abajo = torre gen guan [-]
    btasqua =
  14. Echarʃe de la torre abajo = zytas torre gen
    guan zemasqua =
  15. Echar floreʃ o Junçia[2] por la yglesia = ygleʃia
    tys biasqua, l, yglesia tys ybcas[3] bquysqua,
L, ygleçia
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Probablemente Cyperus articulatus.
  3. Una parte del trazo inferior de la y aparece borrado.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.