De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 21: Línea 21:
 
# Echarlo de la torre abajo =  '''[[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' [-] <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echarlo de la torre abajo =  '''[[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]] [[gua]][[-n(3)|n]]''' [-] <br>'''[[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echarʃe de la torre abajo =  '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br>  
 
# Echarʃe de la torre abajo =  '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[torre]] [[ge(2)|ge]][[-n(3)|n]]''' <br> '''[[gua]][[-n(3)|n]] [[ze-|ze]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' =<br>  
# Echar floreʃ o Junçia por la yglesia =  '''[[yglesia|ygleʃia]]  ''' <br> '''[[ty]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[yglesia|yglesia]]  [[ty]][[-s|s]] [[ybca]][[-s|s]]<ref>Una parte del  trazo inferior de la '''y''' aparece borrado.</ref> [[-b|b]][[quysqua(3)|quy]][[-squa|squa]]''', <br>
+
# Echar floreʃ o Junçia por la yglesia =  '''[[yglesia|ygleʃia]]  ''' <br> '''[[ty]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', {{lat|l,}} '''[[yglesia|yglesia]]  [[ty]][[-s|s]] [[ybca]][[-s|s]]<ref>Una parte del  trazo inferior de la '''y''' aparece borrado.</ref> [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', <br>
 
{{der|{{lat|L,}} '''ygleçia'''}}
 
{{der|{{lat|L,}} '''ygleçia'''}}
  

Revisión del 17:04 30 jul 2020

Lematización[1]
65
  1. Echarʃe en tierra = ichas izasqua
  2. Echar a otro en tierra = ichas bzasqua, l, ichaʃ
    bgyisuca =
  3. Echar por ai = ai sie btasqua, l, iahac uin btasqua
  4. Echar en agua para que ʃe rremoje = siec bzasqua
  5. Echar la culpa a otro = yn bzysqua: echome a
    mi la culpa, chahan abzyquy =
  6. Echar mano a la espada = espada cam bzas fac
    bsuhusqua=
  7. Echar tajos = espadaz guat bquyquys zmbuhus[-]
    qua
    , preterito: zembuhuque. ymperatiuo: bu[-]
    huc
    u
    . partisipios: chabuhusca, chabuhuca,
    Chabuhunga =
  8. Echar reueʃeʃ = espadaz intac mnyquys zmbuhus[-]
    qua
    , l, inc mnyquys zmbuhusqua =
  9. Echar tajos, a una parte y a otra = espadaz hin
    gua
    n zembuhusqua
    =
  10. Echar rreueʃeʃ a una mano y a otra = espadaz
    inc mnyquys ai sie zmuhusqua =
  11. Echar de lo alto = guan btasqua =
  12. Echarʃe de lo alto = zytas guan zemasqua =
    echate abajo: mytas guan amazo =
  13. Echarlo de la torre abajo = torre gen guan [-]
    btasqua =
  14. Echarʃe de la torre abajo = zytas torre gen
    guan zemasqua =
  15. Echar floreʃ o Junçia por la yglesia = ygleʃia
    tys biasqua, l, yglesia tys ybcas[2] bquysqua,
L, ygleçia
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Una parte del trazo inferior de la y aparece borrado.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.