De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 16v
 
|anterior = fol 16v
 
|siguiente = fol 17v
 
|siguiente = fol 17v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_17r.jpg
 
|morfo_d =  
 
|morfo_d =  
  
Línea 19: Línea 19:
 
# Dentro de casa = '''[[guê(2)|guê]] [[ta]][[-na|na]]'''. dentro del fuego = '''{{cam1|[[gata|gati]][[-sa|sa]][[-na|na]]|gatysana}}'''.<br>
 
# Dentro de casa = '''[[guê(2)|guê]] [[ta]][[-na|na]]'''. dentro del fuego = '''{{cam1|[[gata|gati]][[-sa|sa]][[-na|na]]|gatysana}}'''.<br>
 
# Dentro de mi = '''[[ze-|Ze]][[cuspqua]][[-na|na]]'''.<br>
 
# Dentro de mi = '''[[ze-|Ze]][[cuspqua]][[-na|na]]'''.<br>
 
+
# De la Yglesia = '''[[iglesia|Yglesia]] [[ty]][[-na|na]]'''.<br>
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
+
# De noche = '''[[za|Za]][[-ca|ca]]'''.<br>
 
+
# De noche y de dia = '''[[za|Za]][[-que|que]] [[sua(2)|sua]][[-sa|sa]]'''.<br>
De noche = '''Zaca'''.<br>
+
# De nuevo = '''[[fihista]][[-na|na]]'''.<br>
 
+
# Depositar = '''[[a-|A]][[bhu]][[-que|que]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
 
 
 
De nuevo = '''fihistana'''.<br>
 
 
 
Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br>
 
  
 
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>
 
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>

Revisión del 07:12 27 may 2023

17.

Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.

Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Zemascasuca.

Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.

Delante = Zubana, mubana &c.

Delgada cosa = Sotupqua.

Deleitarse.= Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguê. Zepuysazas-
qua. Zehuquia chuene. dame mucho contento.

Del todo = Hataca. l. vbuca.

Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebiqueamicansuca. l. Zuba,
Zyquy ai mynsuca.

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zecuspquana.

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.

De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.

Desatapar[1] = Puyhycas[2] Zebiasqua. l. proprie[3] = Aquyhyn Zebgusqua.

Derecham.te = Vbtaʃa[4] , l. Zysa. l. pquihizuca.

Desaparecerse = Agueza cagasqua.

Desatar = Zemnyscasuca.

Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.

Desañudar[5] = Ynabgu Zemnysquasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.

Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.
Lematización[6]
17.
  1. Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.
  2. Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Ze[m]mascasuca.
  3. Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.
  4. Delante = Zubana, mubana &c.
  5. Delgada cosa = Sotupqua.
  6. Deleitarse.= Zuhuc achuensuca. Zuhucu choguê. Zepuys azas-
    qua
    . Zehuqui[a] achuene. dame mucho contento.
  7. Del todo = Hataca. l. vbuca.
  8. Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebique amicansuca. l. Zuba,
    Z[b]yquy[7] aimynsuca.
  9. De madrugada = Suas agazaca.
  10. De mañana = Zacoca.
  11. Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana[8] .
  12. Dentro de mi = Zecuspquana.
  13. De la Yglesia = Yglesia tyna.
  14. De noche = Zaca.
  15. De noche y de dia = Zaque suasa.
  16. De nuevo = fihistana.
  17. Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.

De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.

Desatapar[9] = Puyhycas[10] Zebiasqua. l. proprie[11] = Aquyhyn Zebgusqua.

Derecham.te = Vbtaʃa[12] , l. Zysa. l. pquihizuca.

Desaparecerse = Agueza cagasqua.

Desatar = Zemnyscasuca.

Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.

Desañudar[13] = Ynabgu Zemnysquasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.

Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.


Referencias

  1. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  2. Creemos que era Quyhycas.
  3. Traducción del latín: "O propiamente".
  4. También podría interpretarse como "ubtaja".
  5. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido Zbiquy.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido gatysana.
  9. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  10. Creemos que era Quyhycas.
  11. Traducción del latín: "O propiamente".
  12. También podría interpretarse como "ubtaja".
  13. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.
  14. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.