De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
m
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 21r
 
|anterior = fol 21r
 
|siguiente = fol 22r
 
|siguiente = fol 22r
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_21v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
 
 +
: manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br>
 +
# De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''[[a-|A]][[puyne]]''',<br> lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y de una mucara,<br> y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br> '''[[a-|A]][[puyne|puyny]]''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br> De una ollase dice, '''[[a-|a]][[zone]]'''.<br> De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''[[a-|A]][[pquapquane]]'''.<br>
 +
# Enronquecerse = '''[[ze-|Ze]][[fihista]] [[a-|a]][[buchuansuca|buchua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Enseñar = '''[[hoque]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Ensuciar = '''[[ze-|Ze]][[muyhyzysuca|muyhyzy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Ensuciarse = '''[[ze-|Ze]][[muyhyzynsuca|muyhyzy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Entender = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[nypquasuca|nypqua]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Entender una cosa por otra = '''[[ze-|Ze]][[cuhuca]][[-n(3)|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[gosqua|go]]'''.<br>
 +
# Entera cosa = '''[[histu]][[-ca|ca]]'''. todo entero = '''[[histu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-uca|uca]]'''.<br>
 +
# Ensartar = '''[[ze-|Ze]][[-p|p]][[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]'''. pret.<sup>o</sup> '''[[-p|p]][[quihisqua|quihiquy]]'''.<br>
 +
# Entenado, ó entenada = '''[[ze-|Ze]][[quihi]][[-quy|quy]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[i-|i]][[chuta]]'''.<br>
 +
# Encarcelar = '''[[hui|Hui]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. Poner en el zepo = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Entonces = '''[[yna]][[-ca|ca]][[-n|n]]'''.<br>
 +
# Entrar uno solo = '''[[hui|Hui]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[hui|Hui]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''[[hui|Hui]] [[chi-|chi]][[gusqua(5)|gu]][[-squa|squa]]'''. imp.<sup>o</sup> '''[[hui|Hui]] [[a-|a]][[gusqua(5)|gu]]'''.<br>
 +
# Entrar multitud de cosas = '''[[hui|Hui]] [[a-|a]][[?|bahazy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Entrar muchos de golpe = '''[[hui|Hui]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. imp. '''[[hui|Hui]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''.<br>
 +
# Entrar cinco, ȯ seis = '''[[hui|Hui]] [[chi-|chi]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquysqua|pquy]][[-squa|squa]]'''. imp. '''[[hui|Hui]] [[a-|a]]{{an|[[-p|p]]}}[[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]'''.<br>
 +
# Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''[[yquy]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Entrarme ayre = '''[[fiba]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Entre = '''[[gan]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[gan|gann]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos|'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'}} = '''[[chie]] [[chi-|chi]][[huina]]''', '''[[mie]] [[mi-|mi]][[huina]]'''. &c.<br>
 +
# Entregar = '''[[a-|A]][[huina|huin]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Entremeterse = '''[[a-|A]]''','''[[baque|baqu]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Entresacar = '''[[a-|A]][[gan]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[gann]][[-ca|ca]] [[baque|baquè]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# En valde = '''[[haca|Haca]][[-za|za]][[-ca|ca]]'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también  podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase la palabra''}} de <u>vald</u>e.<br>
 +
# Envejecerse el hombre = '''{{cam1|[[i-|i]][[tybaransuca|tybaca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]|itybaransuca}}'''.<br>
 +
# Envejecerse la muger = '''[[i-|i]][[chutocansuca|chutoca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Envejecerse una cosa = '''[[i-|i]][[suahuansuca|suahua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', y estar yà tan deshecha<br> y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
 +
# Envejecerse la ropa = '''[[chine]]'''. {{lat|v.g.}} '''[[a-|A]][[sacansuca|saca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
manta que está tendida.
 
  
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. '''Apuy ny''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
+
manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br>
De una olla se dice, '''azone'''.
+
 
De muchas cosas de ropa, y del maíz se dice = '''Apquapquane'''.
+
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''',<br>
 +
lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y de una mucara,<br>
 +
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br>
 +
'''Apuyny''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br>
 +
De una ollase dice, '''azone'''.<br>
 +
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''Apquapquane'''.<br>
  
Enronquecerse = '''Zefihista abchuansuca'''.
+
Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br>
  
Enseñar = '''Hoque zebgasqua'''.
+
Enseñar = '''hoque zebgasqua'''.<br>
  
Ensuciar = '''Zemuyhyzysuca'''.
+
Ensuciar = '''Zemuyhyzysuca'''.<br>
  
Ensuciarse = '''Zemuyhyzynsuca'''.
+
Ensuciarse = '''Zemuyhyzynsuca'''.<br>
  
Entender = '''Zemnypquasuca'''.
+
Entender = '''Zemnypquasuca'''.<br>
  
Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.
+
Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.<br>
  
Entera cosa = '''Histuca'''. Todo entero = '''Histuca zonuca'''.
+
Entera cosa = '''Histuca'''. todo entero = '''Histuca zonuca'''.<br>
  
Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pretérito '''pquihiquy'''.
+
Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquyhiquy'''.<br>
  
Entennado, ó entennada = '''Zequihiquy pquaia ichuta'''.
+
Entenado, ó entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br>
  
Encarcelar = '''Huib tasqua'''. Poner en el zepo = '''Zebquyhytysaca'''.
+
Encarcelar = '''Huibtasqua'''. Poner en el zepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br>
  
Entonces = '''Ynacan'''.
+
Entonces = '''ynacan'''.<br>
  
Entrar uno solo = '''Hui zemisqua'''. ''l''. '''Huii zasqua'''.
+
Entrar uno solo = '''Huizemisqua'''. {{lat|l.}} '''Huiizasqua'''.<br>
  
Entrar en número plural = '''Hui chigusqua'''. imp. '''Huiaqu'''.  
+
Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''Huichigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huiagu'''.<br>
  
Entrar multitud de cosas = '''Huiabahazynsuca'''.
+
Entrar multitud de cosas = '''Hui abahazynsuca'''.<br>
  
Entrar mucho de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.
+
Entrar muchos de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br>
  
Entrar cinco, ó seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''huixapquycu'''.
+
Entrar cinco, ȯ seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br>
  
Entrar en otra cosa que no es casa = '''Yquy zemisqua'''.
+
Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''yquy zemisqua'''.<br>
  
Entrarme ayre = '''Fibachacha misqua'''.
+
Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br>
  
Entre = '''Ganna'''. ''l''. '''Gannca'''.
+
Entre = '''ganna'''. {{lat|l.}} '''gannca'''.<br>
  
Entre nosotros, ''hoc est, apud nos'' = '''Chiechihuina, miemihuina'''. etc.
+
Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos|'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'}} = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br>
  
Entregar = '''Ahuin bzasqua'''.
+
Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br>
  
Entremeterse = '''Abaquizasqua'''.  
+
Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br>
  
Entresacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquèbtasqua'''.  
+
Entresacar = '''Aganna'''. {{lat|l.}} '''Agannca baquèbtasqua'''.<br>
  
En valde = '''Haca zaca'''. ''vide verbum'' de valde.
+
En valde = '''Hacazaca'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también  podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''}} de <u>vald</u>e.<br>
  
Envejecerse el hombre = '''Ityba cansuca'''.
+
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br>
  
Envejecerse la muger = '''Ichuto cansuca'''.
+
Envejecerse la muger = '''ichutocansuca'''.<br>
  
Envejecerse una cosa = '''Isuahuansuca''', y estar ya yan deshecha y podrida que no tiene ya consistencia.
+
Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br>
 +
y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br>
  
Envejecerse la ropa = '''Chine'''. v.g. '''Asa cansuca'''.
+
Envejecerse la ropa = '''chine'''. {{lat|v.g.}} '''Asacansuca'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:07 3 jul 2023

manta q.e está tendida.

De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
De una ollase dice, azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.

Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.

Enseñar = hoque zebgasqua.

Ensuciar = Zemuyhyzysuca.

Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.

Entender = Zemnypquasuca.

Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago.

Entera cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca.

Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy.

Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta.

Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.

Entonces = ynacan.

Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua.

Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu.

Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.

Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito.

Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu.

Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.

Entrarme ayre = fiba chahaca misqua.

Entre = ganna. l. gannca.

Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c.

Entregar = Ahuinbzasqua.

Entremeterse = A,baquizasqua.

Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua.

En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde.

Envejecerse el hombre = itybacansuca.

Envejecerse la muger = ichutocansuca.

Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha
y podrida q.e no tiene ya consistencia.

Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.
Lematización[3]
manta q.e está tendida.
  1. De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne,
    lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara,
    y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.
    Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.
    De una ollase dice, azone.
    De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane.
  2. Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca.
  3. Enseñar = hoque zebgasqua.
  4. Ensuciar = Zemuyhyzysuca.
  5. Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca.
  6. Entender = Zemnypquasuca.
  7. Entender una cosa por otra = Zecuhucanz ago.
  8. Entera cosa = histuca. todo entero = histuc azonuca.
  9. Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquihiquy.
  10. Entenado, ó entenada = Zequihiquy pquaia ichuta.
  11. Encarcelar = Hui btasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca.
  12. Entonces = ynacan.
  13. Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua.
  14. Entrar en num.o plural = Hui chigusqua. imp.o Hui agu.
  15. Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca.
  16. Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Hui t[a]o.
  17. Entrar cinco, ȯ seis = Hui chi[p]pquysqua. imp. Hui a[p]pquycu.
  18. Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua.
  19. Entrarme ayre = fiba chahac amisqua.
  20. Entre = ganna. l. gannca.
  21. Entre nosotros, hoc est, apud nos[4] = chie chihuina, mie mihuina. &c.
  22. Entregar = Ahuin bzasqua.
  23. Entremeterse = A,baqu izasqua.
  24. Entresacar = Aganna. l. Agannca baquè btasqua.
  25. En valde = Hacazaca. vide vbum[5] de valde.
  26. Envejecerse el hombre = itybacansuca[6] .
  27. Envejecerse la muger = ichutocansuca.
  28. Envejecerse una cosa = isuahuansuca, y estar yà tan deshecha
    y podrida q.e no tiene ya consistencia.
  29. Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca.


Referencias

  1. Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
  2. Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'".
  5. Traducción del latín: "La palabra 'vbum' puede ser muysca, aunque también podría ser la abreviatura de 'verbum', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase la palabra".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido itybaransuca.
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.