De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 71 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
|ID            = Yna
 
 
|IPA_GONZALEZ  = yna
 
|IPA_GONZALEZ  = yna
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = ˈəna-
|MORFOLOGIA    = [[y-]], [[-na(2)]]
+
|FON          = ˈəna
|CATEGORIA_1  =  Adverbio de lugar
+
|FONE          = ˈɨna
|CATEGORIA_2  =  
+
|GRUPO        =  
|CATEGORIA_3  =  
 
|DEFINICION    =  
 
  
I. '''~/~ka'''. Allí, allá. (Indica quietud.)
+
[[c1::ɨ:u]] [[c1::ɨ:e]]
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|fol 12r}}
+
[[c1::n:ɾ]]
{{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo <nowiki>=</nowiki> ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|fol 6r}}
+
[[c1::a:a]]
{{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|fol 117v}}
 
{{gra_lugo|...''ɣnaca aſɣqɣ'', ay viene|fol 118r}}
 
{{gra_lugo|...''ɣnaca anâ,'' ay va.|fol 118r}}
 
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|fol 5r}}
 
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynacasucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|fol 111r}}
 
  
:1. '''~/~ka ynxi'''. Desde allí.
+
|COM          = Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en  "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso). 2. Sin embargo, la formación debe ser muy antigua, en el uwa parece encontrarse lexicalizado.
{{gra_lugo|''Anaca ɣnxi''. deſde alli, o deſde aculla.|fol 118v}}
+
|MORFOLOGIA    = [[ysy|ys]] [[-na]]
::1. Desde allí para acá.
+
}}
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|fol 54v}}
 
  
:2. '''~/~kaiâ'''. Más allá.
+
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|fol 7r}}
+
|def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|fol 7r}}
+
}}
::2.1. Desde allí para allá.
+
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|fol 55r}}
+
{{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo &#61; ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}}
 +
{{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|117v}}
 +
{{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ, ''<u>ɣnaca aſɣqɣ</u>'', ay viene, ''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.<br>
 +
''Xinacâ, anâ''. Aqui va.<br>
 +
''<u>ɣnaca anâ''</u>,  ay va.<br>
 +
''Anacâanâ''.   alla, o aculla va|118r}}
 +
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}}
 +
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}}
 +
{{sema|Cercanía}}
 +
{{sema|Quietud}}
  
 +
{{tuf|érara|allá|Headland}} {{tuf|úrara|allá|Headland}} {{tbn|unara|allí|Fabo}}
 +
{{kog|'unni|allá|Olaya}}
 +
{{come|Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
  
II. '''~n/~kan'''. Entonces.
+
:1. En ese.
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|fol 73r}}
+
{{manuscrito_2923|Ese dia, o en ese dia <nowiki>=</nowiki> ''yn azona suacan''.|23r}}
::1. Desde entonces.
 
{{manuscrito_2923|Desde entonces <nowiki>=</nowiki> ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ys na aia''.|fol 19r}}
 
  
 +
:2. '''~n'''. Desde allí, desde ahí.
 +
{{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}}
 +
{{sema|Desde}}
  
|PLANTILLAS    = {{adverbios_lugar}}  
+
:3. '''~ uca/uhca'''. Ahí no más.
|COMENTARIOS  = Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".
+
{{gra_2922|''Yn ohoca'' ~ ai no mas.|53r}}
|VER_TAMBIEN  =  
+
{{sema|Solamente}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde|
 +
|gra=Antecede a los 'participios' relativos
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula ''in'' junta con partiçipio como, ''yn suza fuyze gue'', en todas partes está.|7v}}
 +
{{manuscrito_2923|A donde, dando razon &#61; ''Yn''. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion ''na'', quando corresponde al vbi, y esta posposicion ''ca'', quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs &#61; ''Yn masuzana''. l. ''in masuzaca''.<br>
 +
Donde tu estás, esta Pedro &#61; ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás &#61; ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
 +
 +
:1. En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que
 +
{{gra_lugo|...''ɣn'', ideſt, inquâ, en la qual.|106v}}
 +
 +
:2. Por aquí dónde.
 +
{{voc_158|ʃabes tu donde ai santuario <nowiki>=</nowiki> ''chunso yn aguecua mmucanua'', y rresponde: ''yn aguecua chaocogue'': bien se donde lo ai <nowiki>=</nowiki><br>
 +
ʃabes tu dondeſta? <nowiki>=</nowiki> ''yn suza mmocaoa?'' <nowiki>=</nowiki>|111r}}
 +
 +
 +
{{IV| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue }}
 +
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
 +
 +
:1. '''~nxie'''. Desde entonces.
 +
{{manuscrito_2923|Desde entonces &#61; ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ys na aia''.|19r}}
 +
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
 +
 +
 +
{{V| adv. t. | &#42;Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. }}
 +
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
 +
{{sema|Tiempo}}
 +
 +
 +
{{L_I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, &#42;más alla de. | ~ia/~caia }}
 +
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}}
 +
{{manuscrito_2924|Este &#61; ''Sysy'' &#61;} ''Ysnaia'', præt.r ipsum.|38v}}
 +
{{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}}
 +
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}}
 +
{{sema|Más}}
 +
 +
{{L_II| loc. adv. |  Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ }}
 +
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
 +
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}
 +
{{sema|Adelante}}
 +
 +
::1.1. Desde allí para adelante.
 +
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}}
 +
 +
{{L_I| loc. adv. | Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. | ~ia azonuca}}
 +
{{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}}

Revisión actual del 08:41 8 may 2024

yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde  || yna#IV adv. t. Entonces, en ese momento.  || yna#V adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de.  || yna#L_I ~ia/~caia, ~ia azonuca loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera., Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

yna, n, vna, yn(3), yno, ɣn, ɣna

Fon. Gonz.*/yna/ Cons. */ɨna/
Morf. ys -na
    ɨ:u ɨ:e n:ɾ a:a
    ~/~ca.
    I. adv. l. Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )

    Allá, adverbio de quietud. Ynaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 6r

    ɣnacâ. Ay. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
    Xinacâ, anâ. Aqui va.
    ɣnaca anâ, ay va.
    Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r

    Allá relativo. Ynaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 5r

    ¿Sabes tu que está allí? Ynac asucune mocoa? y responde, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    Ver también "Cercanía": yna, ysy

    Ver también "Quietud": ana, sina, yna

    uwa central: érara - allá (Headland )
    uwa central: úrara - allá (Headland )
    uwa Raw riya: unara - allí (Fabo )
    kággaba (kogui): 'unni - allá (Olaya )

    Comentarios: Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".

    1. En ese.

    Ese dia, o en ese dia = yn azona suacan. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

    2. ~n. Desde allí, desde ahí.

    Desde allí para acá. ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r

    Ver también "Desde": -na, sie, yna

    3. ~ uca/uhca. Ahí no más.

    Yn ohoca ~ ai no mas. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 53r

    Ver también "Solamente": achyquisa, bohoza, quisa, u(3), uchasa, yna, ysca



    II. adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde (  Gram. Antecede a los 'participios' relativos.)

    Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    A donde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v

    1. En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que

    ...ɣn, ideſt, inquâ, en la qual. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 106v

    2. Por aquí dónde.

    ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
    ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r


    ~can/~gue.
    IV. adv. t. Entonces, en ese momento. 

    Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    1. ~nxie. Desde entonces.

    Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ys na aia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r

    Desde allí para acá. Ynanxie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    V. adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. 

    Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Ver también "Tiempo": -ca, chie(2), chihicha, chue, quim, sua(2), yna, zocam


    ~ia/~caia.
    L.I. loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de. 

    Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

    Este = Sysy =} Ysnaia, præt.r ipsum. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38v

    ¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

    Ver también "Más": fuyza, ingue, sa, yna


    ~iâ/~caiâ.
    L.II. loc. adv. Más allá de eso, adelante. 

    Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r

    Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

    Ver también "Adelante": ana, yna

    1.1. Desde allí para adelante.

    Desde allí para allá. Ynaía. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r


    ~ia azonuca.
    L.I. loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. 

    Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 138r