De Muysc cubun - Lengua Muisca

yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde  || yna#IV adv. t. Entonces, en ese momento.  || yna#V adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de.  || yna#L_I ~ia/~caia, ~ia azonuca loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera., Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

yna, n, vna, yn(3), yno, ɣn, ɣna

Fon. Gonz.*/yna/ Cons. */ɨna/
Property "comentarios gomez1" (as page type) with input value "Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso). 2. Sin embargo, la formación debe ser muy antigua, en el uwa parece encontrarse lexicalizado." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Morf. ysy -na
    (tuf) ɨ:u/ɨ:e n:ɾ a:a
    ~/~ca.
    I. adv. l. Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )

    Allá, adverbio de quietud. Ynaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 6r

    ɣnacâ. Ay. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
    Xinacâ, anâ. Aqui va.
    ɣnaca anâ, ay va.
    Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r

    Allá relativo. Ynaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 5r

    ¿Sabes tu que está allí? Ynac asucune mocoa? y responde, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    Ver también "Cercanía": yna, ysy

    Ver también "Quietud": ana, sina, yna

    uwa central: érara - allá (Headland )
    uwa central: úrara - allá (Headland )
    uwa Raw riya: unara - allí (Fabo )
    kággaba (kogui): 'unni - allá (Olaya )

    Comentarios: Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".

    1. ~n. Desde allí, desde ahí.

    Desde allí para acá. ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r

    Ver también "Desde": -na, sie, yna

    2. ~ uca/uhca. Ahí no más.

    Yn ohoca ~ ai no mas. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 53r

    Ver también "Solamente": achyquisa, bohoza, quisa, u(3), uchasa, yna, ysca



    II. adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde (  Gram. Antecede a los 'participios' relativos.)

    Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    A donde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v

    1. Por aquí dónde.

    ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
    ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r


    ~can/~gue.
    III. adv. t. Entonces, en ese momento. 

    Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    1. ~nxie. Desde entonces.

    Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ys na aia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r

    Desde allí para acá. Ynanxie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    IV. adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. 

    Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Ver también "Tiempo": -ca, chie(2), chihicha, chue, quim, sua(2), yna, zocam


    ~ia/~caia.
    L.I. loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella. 

    Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

    Este = Sysy =} Ysnaia, præt.r ipsum. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38v

    ¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

    Ver también "Más": fuyza, ingue, sa, yna


    ~iâ/~caiâ.
    L.II. loc. adv. Más allá de eso, adelante. 

    Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r

    Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

    1.1. Desde allí para adelante.

    Desde allí para allá. Ynaía. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r


    ~ia azonuca.
    L.I. loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. 

    Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 138r