De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]
36

exenplos matame, hycha g[u]u, aʃotanos tu a noso[-]
tros, chie guitu aʃoteos yo a bosotros o quiero-
os aʃotar, mie chaguitua.

Apendix
De los Capìtulos paʃados donde ʃe ponen algunos
ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;=


En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion
vmana, en lugar del ƥnombre, chi, que es noſter
noſtra nustrun
[2] , ʃuelen algunas beʃes poner eſte
ƥnonbre, cha, Como, chapquyquy, nuestro Corazon
chaupq́ua, nuestros ojos,
eſte ƥnonbre, ma, aunʠ es de ʃegunda perʃona pero
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio de
tersera perʃona y eſte elegantemente, Como, ma,[-]
quisca, El ʠ haze. maquyia, El ʠ hiso, algunas be[-]
ʃes tanbien se junta Con berbos de tersera persona
Como, ie, mabsosquaza, no come cosa alguna o no
Come cosa de mantenimiento.=
vchas masucunza, no eſta en otra parte, algunas
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]
mo, [a]âbas[3] mazyzinga, por desír, [a]âbas, vmzyzinga,
no lo cudisies, zitas, es lo mismo ʠ ego ypce[4] , yo_
mismo. mitas. tu mismo, [a]âtas[5] , El mismo. chi[-]
tas, noʃotros mismos. mitas, vosotros mísmos
[a]âtas, ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion chann-
yca
, ʠ es lo mismo que, ipse a um.[6] El mismo El
propîo, y asi es yndiferente para ponerse con
los pronombres, io, tu, aquel y los demas, Como

hycha,
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 36r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).".
  3. Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona a- con palabras que comienzan con y, como yba (cuerpo), yta ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es âba (su cuerpo), âta ('ella/él/ellos/ellas mismo[as]' o 'de su[s] mano[s]'), etc.
  4. Traducción del latín: "yo mismo".
  5. Ibíd.
  6. Traducción del latín: "mismo (m.), misma (f.), mismo (n).".
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.