De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
# '''[[a-|A]][[quyhy|quy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[a-|a]][[-m|m]][[ucansuca|ucanza]][[-can|can]] [[a-|a]][[huc]] [[a-|a]][[-m|m]][[gasqua|ganga]]''', La prí[-] <br>mera enseñar al que no ʃabe = <br> | # '''[[a-|A]][[quyhy|quy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[a-|a]][[-m|m]][[ucansuca|ucanza]][[-can|can]] [[a-|a]][[huc]] [[a-|a]][[-m|m]][[gasqua|ganga]]''', La prí[-] <br>mera enseñar al que no ʃabe = <br> | ||
# '''[[a-|A]][[muyia(2)|muyia]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[pquyquychie|puyquychie]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-can|can]] [[a-|a]][[huichy]][[-c|c]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[usqua(2)|unga]]''': La segunda dar buen consejo al ʠ lo a menes{{in|ter}} = <br> | # '''[[a-|A]][[muyia(2)|muyia]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[pquyquychie|puyquychie]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]][[-can|can]] [[a-|a]][[huichy]][[-c|c]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[usqua(2)|unga]]''': La segunda dar buen consejo al ʠ lo a menes{{in|ter}} = <br> | ||
− | # '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[mica|micu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[muysca|muysc<sup>a</sup>]] [[ata | + | # '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[mica|micu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[muysca|muysc<sup>a</sup>]] [[ata]] [[chuensuca|chuenza]] [[quysqua|quisca]] [[yc|yquy]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''<sup>[[-m|m]]</sup>[[xisuagosqua|xisuagonga]]''': La tersera Caſtigar al que hierra = <br> |
# '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[muyhyca|muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[chuensuca|chuenza]] [[ma-|ma]][[has]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]]''': La quarta perdonar las ynjuríaʃ <br> | # '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[muyhyca|muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[chuensuca|chuenza]] [[ma-|ma]][[has]] [[a-|a]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]]''': La quarta perdonar las ynjuríaʃ <br> | ||
# '''[[a-|A]][[-m|m]][[hysca|hyzcu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[muysca]] [[atabie|atebie]] [[ma-|ma]]<sup>[[?]]</sup> [[-m|m]][[baisuca|aysuca]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[a-|a]][[uba|oba]][[-c|c]] [[m-|um]][[insuca|in]][[-zinga|zhinga]] [[hyca]][[-za|za]][[-c|que]] [[m-|um]][[zone|zon]][[-nynga|<sup>n</sup>ynga]]''', La quín[-] | # '''[[a-|A]][[-m|m]][[hysca|hyzcu]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[muysca]] [[atabie|atebie]] [[ma-|ma]]<sup>[[?]]</sup> [[-m|m]][[baisuca|aysuca]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[a-|a]][[uba|oba]][[-c|c]] [[m-|um]][[insuca|in]][[-zinga|zhinga]] [[hyca]][[-za|za]][[-c|que]] [[m-|um]][[zone|zon]][[-nynga|<sup>n</sup>ynga]]''', La quín[-] |
Revisión del 15:46 25 mar 2018
Lematización[1]
- çiete espiritualeʃ =
- Cuhupqua amuysque hus zonac aguequa sis gue
Las çiete corporaleʃ son eſtas = - Aquyhyn zona chasganuca quychiquy ahuc ummnyn[-]
ga. La primera dar de comer al que a hambre = - Amuyian zona puyhyzhynuca ummsienynga, La ʃe[-]
gunda dar de beber al qua a çed, - Ammicun zona iuquynque guequa amuys umopqua
ummchibuynynga, La tersera visitar los enfermoʃ - Ammuyhycun zona baia fac ummtanga, La quarta
rredimir al cautiuo = - Amhyzcun zona chuisque
ssuza achin afoia absu m-
zanga: La quinta veſtir al desnudo_ - Abtason zona guebac aguequa umquypqua hoc_
ummnynga: La seſta dar poʃada al forastero = - Abcuhupquan zona ubguysaia hichac ummzanga, La
setima Enterrar los muertos =
- Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue, Las siete
espirituales ʃon eſtas = - Aquyn zona amucanzacan ahuc amganga, La prí[-]
mera enseñar al que no ʃabe = - Amuyian zona puyquychie aguezacan ahuichyc
choc ummunga: La segunda dar buen consejo al ʠ lo a menes˰ter = - Ammicun zona muysca ata chuenza quisca yquy um[-]
mxisuagonga: La tersera Caſtigar al que hierra = - Ammuyhycun zona chuenza mahas anquynan
aapqua umguzinga: La quarta perdonar las ynjuríaʃ - Amhyzcun zona muysca atebie ma? maysucanan
aobac uminzhinga hycazaque umzonnynga, La quín[-]
[ta sufrir]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.