De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 30 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 131v | |anterior = fol 131v | ||
|siguiente = fol 132v | |siguiente = fol 132v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_132r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|132}} | ||
+ | <center><h2>El persígnarse =</h2></center> | ||
+ | # '''[[santo|Santa]] [[cruz|Cruz]] {{an|[[a-|a]]}}[[uque|oque]] [[hu(2)|hu]]s [[zone|zona]] [[chi-|chi]][[saba]]c [[a-|a]][[guene|guequa]] [[chi-|chi]][[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', <br>'''[[chi-|chi]][[gue(3)|gue]] [[Dios|Díoz]], [[paba|Paba]] [[nga]] [[chuta]] [[nga]] [[espiritu|Espiritu]] [[santo]] [[a-|a]][[hyca]] [[amen]]''' = <br>Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos {{cam|líbanoʃ|líbranoʃ}} <br>ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri{{an1|-}} <br>tu santo amen Jesuʃ = <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | ||
+ | # '''[[chi-|chi]][[paba]] [[guata|guate]] [[quyca]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[hyca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. <br>Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | ||
+ | # '''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huc]][[-a|a]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br>'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quy]] [[nuca|nuca]] [[guehes]][[-ca|ca]] [[sina|sin{{an|a}}]][[-ca|ca]] [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br> | ||
+ | # '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chi-|chi]][[huc|hucu]] [[ma-|ma]][[nysqua|ny]][[-sca|sca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc|hucu]] [[nysqua|nu]]'''. <br>El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi = <br> | ||
+ | # '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''{{an1|-}} <br>'''bia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]] [[guehes]]ca''', y perdonanos <br>nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues{{an1|-}} <br>tros deudoreʃ = <br> | ||
+ | # '''[[pecado|Pecado]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[benansuca|bena]][[-n(2)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[nzona|nzhona]] {{cam1|[[a-|a]][[chie(3)|chie]]|achie chie}} [[u(3)|u]] [[m-|m]][[tasqua|ta]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' =<br>y no nos dejes caer en la tentaçíon = <br> | ||
+ | # '''[[nga|Nga]] [[hataca]] [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[pquansuca|pqua]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[-nynga|nynga]][[-co|co]] [[amen]] [[Jesus]]''' mas <br>libranos de mal amen Jesus = <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>El avè María =</h2></center> | ||
+ | # '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[muyia|muy{{an|i}}a]][[-n|n]] [[zasqua|zo]] [[María]]''' = Díos te salue María = <br> | ||
+ | # '''[[Dios]] [[graçia]] [[boza(2)|boza]] [[ie(4)|ye]][[-s|s]] [[m-|um]][[sucune]]''', llena de graçía = <br> | ||
+ | # '''[[Dios]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-na|na]] [[a-|a]][[zone]]''': El Señor es contigo = <br> | ||
+ | # '''[[fuhucha]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-na|na]] [[mue]] [[ata|at]] [[u]][[gue]] [[m-|um]][[chie(3)|chie]][[gue]]''' =<br>bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = <br> | ||
+ | # '''[[nga|Nga]] [[m-|um]][[ie(4)|ye]][[-c|que]] [[zone|zona]] [[Jesus]] [[nxie|nsie]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]][[gue]]''', y bendito es El | ||
+ | {{der|{{rec||fruto}}}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|132}} | ||
<h2><center>EL PERSIGNARSE</center></h2> | <h2><center>EL PERSIGNARSE</center></h2> | ||
− | '''Santa Cruz oque huszona chisabac aguequa chiybanto chigue Dioz Paba nga Chuta nga Espíritu Santo ahyca. Amén'''. | + | '''Santa Cruz oque huszona chisabac aguequa chiybanto <br> chigue Dioz Paba nga Chuta nga Espíritu Santo ahyca. Amén'''. <br> |
− | Por la ,señal de la Santa Cruz de nuestras enemigos líbranos<ref>En el ms., "líbanos".</ref> Señor Dios nuestro en el nombre del P[adr]e y del Hijo y del | + | Por la ,señal de la Santa Cruz de nuestras enemigos líbranos<ref>En el ms., "líbanos".</ref> <br> Señor Dios nuestro en el nombre del P[adr]e y del Hijo y del Espíri <br> tu Santo. Amén Jesús. <br> |
<h2><center>EL PATER NOSTER</center></h2> | <h2><center>EL PATER NOSTER</center></h2> | ||
− | '''Chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua.''' | + | '''Chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua.''' <br> |
− | Padre nuestro que estás en el çielo, santificado sea<ref>En el ms., "se".</ref> el tu nombre. | + | Padre nuestro que estás en el çielo, santificado sea<ref>En el ms., "se".</ref> el tu nombre. <br> |
− | '''Vmquyca chimuyshuca. Venga<ref>En el ms., "vgna".</ref> a nos el tu rreyno. | + | '''Vmquyca chimuyshuca. Venga<ref>En el ms., "vgna".</ref> a nos el tu rreyno. <br> |
− | '''Vmpquyquy çielona quynuca guehesca sincansie | + | '''Vmpquyquy çielona quynuca guehesca sincansie aquy <br> nynga.''' |
− | Âgase tu voluntad así en la tiérra como en el çielo; | + | Âgase tu voluntad así en la tiérra como en el çielo; <br> |
− | '''Suas puynuca chihucu manysca, chifun ba chihucunu.''' | + | '''Suas puynuca chihucu manysca, chifun ba chihucunu.''' <br> |
− | El pan nuestro de cada día dánosle oi. | + | El pan nuestro de cada día dánosle oi. <br> |
− | '''Nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin | + | '''Nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu <br> bia gue aapqua chigusquaza guehesca.''' |
− | Y perdónanos nuestras deudas así como nosotros las perdonamos a | + | Y perdónanos <br> nuestras deudas así como nosotros las perdonamos a nues <br> tros deudores. <br> |
− | '''Pecadoca chibenanzinga nzhona achie umtazinga.''' | + | '''Pecadoca chibenanzinga nzhona achie umtazinga.''' <br> |
− | Y no nos dejes caer en la tentaçión. | + | Y no nos dejes caer en la tentaçión. <br> |
'''Nga hataca chisan umpquanyngaco. Amén Jesús'''. | '''Nga hataca chisan umpquanyngaco. Amén Jesús'''. | ||
− | Mas líbranos de mal. Amén Jesús. | + | Mas <br> líbranos de mal. Amén Jesús. <br> |
<h2><center>EL AVE MARÍA</center></h2> | <h2><center>EL AVE MARÍA</center></h2> | ||
Línea 44: | Línea 69: | ||
'''Vmpquyquy muyanzo María.''' | '''Vmpquyquy muyanzo María.''' | ||
− | Dios te salue María. | + | Dios te salue María. <br> |
'''Dios graçia boza yes umsucune.''' | '''Dios graçia boza yes umsucune.''' | ||
− | Llena de graçia. | + | Llena de graçia. <br> |
'''Dios umpquyquyna azone.''' | '''Dios umpquyquyna azone.''' | ||
− | El Señor es contigo. | + | El Señor es contigo. <br> |
− | '''Fuhucha apquanuca obana mue atugue um chie gue.''' | + | '''Fuhucha apquanuca obana mue atugue um chie gue.''' <br> |
− | Bendita tú eres entre todas las mugeres. | + | Bendita tú eres entre todas las mugeres. <br> |
'''Nga umyequezona Jesús nsie achie gue.''' | '''Nga umyequezona Jesús nsie achie gue.''' |
Revisión actual del 18:15 25 mar 2024
Lematización[1]
132
El persígnarse =
- Santa Cruz [a]oque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
- chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre, - vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquy nuca guehesca sin[a]ca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ - Suas puyn uca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pannueſtro de cada dia danosle oi = - nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
biague aapqua chigusquaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ = - Pecadoca chibenanzinga nzhona achie[6] u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon = - Nga hataca chisan umpqua[n]nyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
- vmpquyquy muy[i]an zo María = Díos te salue María =
- Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
- Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
- fuhucha apquan uca [a]obana mue at ugue umchiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres = - Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
[fruto]
Fotografía[7]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido achie chie.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.