De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 36v
 
|siguiente = fol 36v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|36}}
 +
 +
exenplos matame, '''[[hycha]] [[gusqua|g{{an|u}}]][[-u|u]]''', aʃotanos tu a noso{{an1|-}}<br>
 +
tros, '''[[chie]] [[-g|g]][[uitysuca|uit]][[-u|u]]''' aʃoteos yo a bosotros o quiero-<br>
 +
os aʃotar, '''[[mie]] [[cha-|cha]][[uitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]].'''
 +
<center><h2>Apendix<br>De los Capìtulos paʃados donde ʃe ponen algunos<br>
 +
ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;&#61;</h2></center>
 +
 +
 +
En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe{{an1|-}}<br>
 +
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion <br>
 +
vmana, en lugar del ƥnombre, '''[[chi-|chi]]''', que es {{lat|noſter <br>
 +
noſtra nustrun|nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).}}, ʃuelen algunas beʃes poner eſte <br>
 +
ƥnonbre, '''[[cha-|cha]]''', Como, '''[[cha-|cha]][[pquyquy]]''', nuestro Corazon<br>
 +
'''[[cha-|cha]][[upqua|upq́ua]]''', nuestros ojos, <br>
 +
eſte ƥnonbre, '''[[ma-|ma]]''', aunʠ es de ʃegunda perʃona pero <br>
 +
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio  de <br>
 +
tersera perʃona y eſte elegantemente, Como, '''[[ma-|ma]]''',{{an1|-}}<br>
 +
'''[[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''', El ʠ haze. '''[[ma-|ma]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''', El ʠ hiso, algunas be{{an1|-}}<br>
 +
ʃes tanbien se junta Con berbos de tersera persona<br>
 +
Como, '''[[ie]], [[ma-|ma]][[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]][[-za|za]]''', no come cosa alguna o no <br>
 +
Come cosa de mantenimiento.&#61;<br>
 +
'''[[uchas|vchas]] [[ma-|ma]][[sucune|sucun]][[-za|za]]''', no eſta en otra parte, algunas <br>
 +
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co{{an1|-}}<br>
 +
mo, '''{{an|[[a-|a]]}}[[yba|âba]][[-s|s]]<ref>Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona '''a-''' con palabras que comienzan con '''y''', como '''yba''' (cuerpo), '''yta''' ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es '''âba''' (su cuerpo), '''âta''' ('ella/él/ellos/ellas mismo&#91;as&#93;' o 'de su&#91;s&#93; mano&#91;s&#93;'), etc.</ref> [[ma-|ma]][[zysqua|zy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''', por desír, '''{{an|[[a-|a]]}}[[yba|âba]][[-s|s]], [[vm-|vm]][[zysqua|zy]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''',<br>
 +
no lo cudisies, '''[[z-|z]][[yta|ita]][[-s|s]]''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce|yo mismo}},  yo_<br>
 +
mismo. '''[[m-|m]][[ita]][[-s|s]]'''. tu mismo, '''{{an|[[a-|a]]}}[[yta|âta]][[-s|s]]'''<ref>Ibíd.</ref>, El mismo. '''[[chi-|chi]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[yta|ta]][[-s|s]]''', noʃotros mismos. '''[[mi-|mi]][[yta|ta]][[-s|s]]''', vosotros mísmos<br>
 +
'''{{an|[[a-|a]]}}[[yta|âta]][[-s|s]]''', ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion '''[[channyca|chann'''-<br>
 +
'''yca]]''', ʠ es lo mismo que, {{lat|ipse a um.|mismo (m.), misma (f.), mismo (n). }} El mismo El <br>
 +
propîo, y asi es yndiferente para ponerse con <br>
 +
los pronombres, io, tu, aquel y los demas, Como<br>
 +
{{der|'''hycha''',}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
 
{{der|36}}
 
{{der|36}}
  
Exenplos: mátame, '''hycha gu'''; asótanos tú a nosotros, '''chie guitu'''; asóteos yo a bosotros o quiero os asotar, '''mie cha guitua.'''
+
Exenplos: mátame, '''hycha gu'''; asótanos tú a nosotros, '''chie guitu'''; asóteos yo a bosotros o quiero-<br>
 
+
os asotar, '''mie cha guitua.'''
  
  
<h5><center>APENDIX DE LOS CAPÍTULOS PASADOS, DONDE SE PONEN ALGUNOS P[RO]NONBRES Y LOS NONBRES PARTITIBOS</center></h5>
 
  
 +
<h2><center>APENDIX DE LOS CAPÍTULOS PASADOS, DONDE SE PONEN ALGUNOS P[RO]NONBRES Y LOS NONBRES PARTITIBOS</center></h2>
  
  
En las cosas q[ue] son mui comunes al hombre, espeçialmente en las cosas q[ue] tocan a la conpossiçión vmana, en lugar del p[ro]nombre '''chi''', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre '''cha'''; como '''cha pquyquy''', nuestro corazón; '''cha upqua''', nuestros ojos.
+
En las cosas q[ue] son mui comunes al hombre, espeçialmente en las cosas q[ue] tocan a la conpossiçión vmana, en lugar del p[ro]nombre '''chi''', que es ''noster, nostra, nustrun'', suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre '''cha'''; como '''cha pquyquy''', nuestro corazón; '''cha upqua''', nuestros ojos.
  
 
Este p[ro]nonbre '''ma''', aunq[uel es de segunda persona, pero algunas beses se suele anteponer al partiçipio  de tersera persona, y este elegantemente; como, '''maquisca''', el q[ue] haze; '''maquyia''', el q[ue] hiso, Algunas beses tanbién se junta con berbos de tersera persona, como, '''ie mabsosquaza''', no come cosa alguna o no come cosa de mantenimiento; '''vchas masucunza''', no está en otra parte. Algunas beses se junta con berbo de segunda persona, como, '''dbas mazyzinga''', por desir, '''ábas vmzyzinga''', no lo cudisies.
 
Este p[ro]nonbre '''ma''', aunq[uel es de segunda persona, pero algunas beses se suele anteponer al partiçipio  de tersera persona, y este elegantemente; como, '''maquisca''', el q[ue] haze; '''maquyia''', el q[ue] hiso, Algunas beses tanbién se junta con berbos de tersera persona, como, '''ie mabsosquaza''', no come cosa alguna o no come cosa de mantenimiento; '''vchas masucunza''', no está en otra parte. Algunas beses se junta con berbo de segunda persona, como, '''dbas mazyzinga''', por desir, '''ábas vmzyzinga''', no lo cudisies.
Zitas es lo mismo q[ue] ''ego ypce'', yo mismo; '''mitas'''; tu mismo; '''âtas''', el mismo; '''chitas''', nosotros mismos; '''minitas''', vosotros mismos, âtas, ellos mismos. Ay tanbién esta diçión '''channyca''', q[ue] es lo mismo que ''ipse a'', ''vz'', el mismo, el propio ''y'', así, es indiferente para ponerse con los pronombres ''io'', tú, aquel y los demás; como,  
+
'''Zitas''' es lo mismo q[ue] ''ego ypce'', yo mismo; '''mitas'''; tu mismo; '''âtas''', el mismo; '''chitas''', nosotros mismos; '''minitas''', vosotros mismos, âtas, ellos mismos. Ay tanbién esta diçión '''channyca''', q[ue] es lo mismo que ''ipse a'', ''vz'', el mismo, el propio ''y'', así, es indiferente para ponerse con los pronombres ''io'', tú, aquel y los demás; como,  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:01 24 may 2024

Lematización[1]
36

exenplos matame, hycha g[u]u, aʃotanos tu a noso[-]
tros, chie guitu aʃoteos yo a bosotros o quiero-
os aʃotar, mie chaguitua.

Apendix
De los Capìtulos paʃados donde ʃe ponen algunos

ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;=


En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion
vmana, en lugar del ƥnombre, chi, que es noſter
noſtra nustrun
[2] , ʃuelen algunas beʃes poner eſte
ƥnonbre, cha, Como, chapquyquy, nuestro Corazon
chaupq́ua, nuestros ojos,
eſte ƥnonbre, ma, aunʠ es de ʃegunda perʃona pero
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio de
tersera perʃona y eſte elegantemente, Como, ma,[-]
quisca, El ʠ haze. maquyia, El ʠ hiso, algunas be[-]
ʃes tanbien se junta Con berbos de tersera persona
Como, ie, mabsosquaza, no come cosa alguna o no
Come cosa de mantenimiento.=
vchas masucunza, no eſta en otra parte, algunas
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]
mo, [a]âbas[3] mazyzinga, por desír, [a]âbas, vmzyzinga,
no lo cudisies, zitas, es lo mismo ʠ ego ypce[4] , yo_
mismo. mitas. tu mismo, [a]âtas[5] , El mismo. chi[-]
tas, noʃotros mismos. mitas, vosotros mísmos
[a]âtas, ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion chann-
yca
, ʠ es lo mismo que, ipse a um.[6] El mismo El
propîo, y asi es yndiferente para ponerse con
los pronombres, io, tu, aquel y los demas, Como

hycha,
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 36r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).".
  3. Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona a- con palabras que comienzan con y, como yba (cuerpo), yta ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es âba (su cuerpo), âta ('ella/él/ellos/ellas mismo[as]' o 'de su[s] mano[s]'), etc.
  4. Traducción del latín: "yo mismo".
  5. Ibíd.
  6. Traducción del latín: "mismo (m.), misma (f.), mismo (n).".
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.