De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 43r. |siguiente = fol. 44r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43v.jpg |texto = Componer...) |
m |
||
(No se muestran 56 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 43r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 44r |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_43v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | Componer, poner | + | <br> |
+ | # Componer, poner Vien = '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|s'''{{an1|-}}<br> '''qua]]''' {{lat|L,}} '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Comprar = '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''' preterito, '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cuque]]'''. Comprete una manta <br> '''[[foi]] [[ata]][[-n|n]] {{cam1|[[ma-|ma]][[hac|ha]]|mahac}} [[-b|b]][[cusqua(2)|cuque]]''', {{lat|L,}} '''[[mue]] [[m-|m]][[bohoza|bohoze]] [[-b|b]][[cusqua(2)|cuque]]''' = <br> | ||
+ | # Con prepoçiçíon = '''[[bohoza]]''' = <br> | ||
+ | # Conçebìr = '''[[muysca]][[-z|z]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[a-|á]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Concebido ʃer = '''[[z-|z]][[uaia|uai]] [[ie(4)|ie]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Conçeder deçir de ʃí = '''[[ehe]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. pronunçíado un <br> poco Con las narizes = <br> | ||
+ | # Conejo = '''[[chuengui]]''', eſte es El que se cria en los paramoʃ <br> y el que ʃe Cria entre las labranzas ʃe llama = '''[[cuhupquy]]'''. <br> | ||
+ | # Conoçer = '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Conoçerlo de Roſtro = '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Conçentír, aprobar = '''[[ze-|ze]][[puy]][[-s|s]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Consumirse. {{lat|id est}} gaſtarʃe bease en su lugar = <br> | ||
+ | # Contar = '''[[-b|b]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Contar, narrando = '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Contentarʃe de la coʃa = '''[[z-|Z]][[huc]] [[a-|a]][[choensuca|choe]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[ze-|ze]][[puy]][[-s|s]]''' <br> '''[[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Contenteme Con beber dos = '''[[boza]][[-n|n]] [[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-s|s]] {{cam1|[[ysca|sc]][[u(3)|u]][[-nga|nga]]|yscunga}}'''; <br> '''[[-b|b]][[gasqua|ga]]''' <br> | ||
+ | # Condiçìon = '''[[puyquy]]''' = <br> | ||
+ | # Condiçion buena o mala = '''[[puyque]] [[cho]], [[puyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]]''' <br> | ||
+ | # Continuar: eſto es Voẏ diçiendo Voy haçiendo, ʃe <br> junta eſte Verbo, '''[[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sy(2)|sy]]''', con el que sígnifica <br> la accíon y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, '''[[-b|b]][[sosqua(2)|so'''{{an1|-}}<br> '''que]]''', {{lat|vg.<sup>a</sup>}} ve diçiendo: '''[[usqua(2)|Vz]][[-u|u]], [[ma-|ma]][[nysqua|ny]]{{an|[[-e|e]]}}'''. Ve haçiendo: '''[[quysqua|quy]][[-u|u]]''' <br>'''[[ma-|ma]][[nysqua|ny]][[-e|e]]'''. desde entonçeʃ lo Voi pagando: '''[[yna]][[-n(3)|n]]'''. <br> | ||
+ | {{der|'''xie''' =}} | ||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Componer, poner vien. '''Choc bquysqua''' [o] '''choc bzasqua''' [o] '''choc bgasqua'''.<br> | ||
+ | Comprar. '''Bcusqua'''. Pretérito, '''bcuque'''. Compréte una manta, '''foi atan maha<ref>revisar por falta de "c".</ref> bcuque''' [o] '''mue mbohoze bcuque'''.<br> | ||
+ | Con, prepoçiçión. '''Bohoza'''.<br> | ||
+ | Conçebir. '''Muyscaz iec azasqua'''.<br> | ||
+ | Concebido ser. '''Zuai iec izasqua'''.<br> | ||
+ | Conçeder, deçir de sí. '''Ehe bgasqua''', pronunçiado un poco con las narizes.<br> | ||
+ | Conejo. '''Chuengui''', este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama '''cuhupquy'''.<br> | ||
+ | Conoçer. '''Zemucansuca'''.<br> | ||
+ | Conoçerlo de rostro. '''Oba zemucansuca'''.<br> | ||
+ | Conçentir, aprobar. '''Zepuys azasqua'''.<br> | ||
+ | Consumirse, ''id est'', gastarse. Béase en su lugar.<br> | ||
+ | Contar. '''Bgytysuca'''.<br> | ||
+ | Contar, narrando. '''Zegusqua'''.<br> | ||
+ | Contentarse de la cosa. '''Zhuc achoensuca, zepuys azasqua'''.<br> | ||
+ | Contentéme con beber dos. '''Bozan biohotys scunga bga<ref>Revisar.</ref>'''.<br> | ||
+ | Condiçión. '''Puyquy'''.<br> | ||
+ | Condiçión buena o mala. '''Puyque cho, puyquy machuenza'''.<br> | ||
+ | Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, '''mny''' [o] '''bsy''' con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, '''bsoque''', ''vga''., vé diçiendo, '''vzu many'''; vé haçiendo, '''quyu manye'''; desde entonçes lo voi pagando, '''ynan''' | ||
+ | {{der|xie}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:09 25 mar 2024
Lematización[1]
- Componer, poner Vien = choc bquysqua, L, choc bzas[-]
qua L, choc bgasqua = - Comprar = bcusqua preterito, bcuque. Comprete una manta
foi atan maha[2] bcuque, L, mue mbohoze bcuque = - Con prepoçiçíon = bohoza =
- Conçebìr = muyscaz iec ázasqua =
- Concebido ʃer = zuai iec izasqua =
- Conçeder deçir de ʃí = ehe bgasqua. pronunçíado un
poco Con las narizes = - Conejo = chuengui, eſte es El que se cria en los paramoʃ
y el que ʃe Cria entre las labranzas ʃe llama = cuhupquy. - Conoçer = zemucansuca =
- Conoçerlo de Roſtro = [a]oba zemucansuca =
- Conçentír, aprobar = zepuys azasqua =
- Consumirse. id est gaſtarʃe bease en su lugar =
- Contar = bgytysuca =
- Contar, narrando = zegusqua =
- Contentarʃe de la coʃa = Zhuc achoensuca, zepuys
azasqua = - Contenteme Con beber dos = bozan biohotys scunga[3] ;
bga - Condiçìon = puyquy =
- Condiçion buena o mala = puyque cho, puyquy machuenza
- Continuar: eſto es Voẏ diçiendo Voy haçiendo, ʃe
junta eſte Verbo, mny, L, bsy, con el que sígnifica
la accíon y çiendo de cosas pasadas eſte Verbo, bso[-]
que, vg.a ve diçiendo: Vzu, many[e]. Ve haçiendo: quyu
manye. desde entonçeʃ lo Voi pagando: ynan.
xie =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mahac.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido yscunga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.