De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 63v.
+
|anterior = fol 63v
|siguiente = fol. 64v.
+
|siguiente = fol 64v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_64r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_64r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
- Ea pues. [[Umpquana]]. Postpuesto al ymperatiuo, como, [[soco]] [[umpquana]], ea pues, dámelo.
+
{{der|64}}
 
+
<center><h2>E</h2></center>
 
+
# Ea pueʃ =  '''[[umpquana]]''' = poſtpueſto al ymperatiuo Como <br> '''[[sosqua(2)|soc]][[-o(3)|o]] [[umpquana]]'''.  ea pues damelo, <br>
Ea, veis ay. [[Zeca]].
+
# Ea, veis ay =  '''[[ze(2)|ze]][[-ca|ca]]''' =<br>
 
+
# Ea pues{{an1|,}} norabuena =  '''[[ongo]]''' =<br>
 
+
# Ea{{an1|,}} dando prieʃa =  '''[[-ca|ca]]''', poſtpueſto al ynperatiuo; <br> Como: '''[[quysqua|quy]][[-u|u]][[-ca|ca]]''':  ea haz{{an1|,}} acaba ya{{an1|,}} haz:  '''[[chise]][[-ca(2)|ca]]'''  Ea <br> uamos =<br>
Ea pues, norabuena. [[Ongo]].
+
# Ea, rrogando =  '''[[achi]]''':  como: '''[[achi]][[pabi|Pabi]]'''  ea seńor <br>
 
+
# Echar una Coʃa en otra generalmente =  '''[[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]:  ''' <br> '''[[cha-|cha]][[hac]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''':  echamela: '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-nga|nga]]''':  Echatela e. <br> '''[[yc]] [[ma-|ma]][[tasqua|ta]][[-ia(2)|ia]]''' =<br>
 
+
# Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un <br> uaso en otro =  '''[[yc]] [[ai]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]]''',  preterito, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|ique]]''' <br> ynperatiuo: '''[[isqua|ic]][[-u|u]]''':  partiçipios, '''[[cha-|cha]][[isqua|i]][[-sca|sca]], [[cha-|cha]][[isqua|ic]][[-a|a]], [[cha-|cha]][[isqua|i]][[-nga|n'''{{an1|-}} <br> '''ga]]'''. Comolleba eſta agua a aquella tinaja{{an1|,}} pasala <br> a aquella tinaja:  '''[[sisy|ʃisy]] [[sie(2)|sie]] [[nysqua(2)|ny]][[-u|u]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a|a]] [[tinaja|tina'''{{an1|-}} <br>'''ja]][[-c|c]] [[ai]] [[ma-|ma]][[isqua|ic]][[-a|a]]''' =<br>
Ea, dando priesa. [[Ca]], postpuesto al ynperatiuo, como, [[quyuca]], [[ea]], haz, acaba, ya haz; [[chiseca]], [[ea]], [[uamos]].
+
# Echar fuera =  '''[[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echar a alguno de alguna parte =  '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-s|s]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]] ''' =<br>
 
+
# Echar de ʃi =  '''[[cha-|cha]][[han]] [[yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', '''[[ma-|ma]][[han]]''' <br> '''[[yba]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''':  echalo de ti = <br>
Ea, rrogando. [[Achi]]; como, [[achi]] [[pabi]], ea señor.
+
# Echar alguna coʃa al agua =  '''[[sie(2)|ʃie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echarse al agua =  '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[sie(2)|ʃie]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[yta]][[-s|ʃ]]''' <br>'''[[sie(2)|sie]] [[fihista]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>
 
+
# Echar la Red al agua =  '''[[iaia]][[-z|z]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''= <br>
Echar una cosa en otra, generalmente. [[Yc btasqua]], [[chahac to]], échamela; [[mahac btanga]], échatela, [[yc mataia]].
+
# Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando <br>
 
+
{{der|'''fihistan'''}}
 
+
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. [[Yc ai zemisqua]]. Pretérito, [[zemique]].
 
 
 
Ynperatiuo, [[icu]]. Partiçipios, [[chaisca]], [[chaica]], [[chainga]]. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, [[sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica]].
 
 
 
 
 
Echar fuera. [[Fac]] [[btasqua]].
 
 
 
 
 
Echar a alguno de alguna parte. [[Ai ohozac bias [o] ai ohozac bgyisuca]].
 
 
 
 
 
Echar de sí. [[Chahan yban btasqua]]; [[mahan yban to]], échalo de ti.
 
 
 
 
 
Echar alguna cosa al agua. [[Sies]] [[btasqua]].
 
 
 
 
 
Echarse al agua. [[Zytas sies zemisqua]] [o] [[zytas sie fihistac izasqua]].
 
 
 
 
Echar la red al agua. [[Iaiaz siec btasqua]].
 
  
 +
|texto =
  
 +
{{der|64}}
 +
<center><h2>E</h2></center>
 +
Ea pues. '''Umpquana'''. Postpuesto al ymperatiuo, como, '''soco umpquana''', ea pues, dámelo.<br>
 +
Ea, veis ay. '''Zeca'''.<br>
 +
Ea pues, norabuena. '''Ongo'''.<br>
 +
Ea, dando priesa. '''Ca''', postpuesto al ynperatiuo, como, '''quyuca''', ea, haz, acaba, ya haz; '''chiseca''', ea, uamos.<br>
 +
Ea, rrogando. '''Achi'''; como, '''achi pabi''', ea señor.<br>
 +
Echar una cosa en otra, generalmente. '''Yc btasqua, chahac to''', échamela; '''mahac btanga''', échatela, '''yc mataia'''.<br>
 +
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. '''Yc ai zemisqua'''. Pretérito,'''zemique'''. Ynperatiuo, '''icu'''. Partiçipios, '''chaisca, chaica, chainga'''. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, '''sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica'''.<br>
 +
Echar fuera. '''Fac btasqua'''.<br>
 +
Echar a alguno de alguna parte. '''Ai ohozac bias''' [o] '''ai ohozac bgyisuca'''.<br>
 +
Echar de sí. '''Chahan yban btasqua'''; '''mahan yban to''', échalo de ti.
 +
Echar alguna cosa al agua. '''Sies btasqua'''.<br>
 +
Echarse al agua. '''Zytas sies zemisqua''' [o] '''zytas sie fihistac izasqua'''.<br>
 +
Echar la red al agua. '''Iaiaz siec btasqua'''.<br>
 +
Echar el cauallo al agua para que pase nadando.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:43 24 may 2024

Lematización[1]
64

E

  1. Ea pueʃ = umpquana = poſtpueſto al ymperatiuo Como
    soco umpquana. ea pues damelo,
  2. Ea, veis ay = zeca =
  3. Ea pues[,] norabuena = ongo =
  4. Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo;
    Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea
    uamos =
  5. Ea, rrogando = achi: como: achi, Pabi ea seńor
  6. Echar una Coʃa en otra generalmente = yc btasqua:
    chahac t[a]o: echamela: mahac btanga: Echatela e.
    yc mataia =
  7. Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un
    uaso en otro = yc ai zemisqua, preterito, zemique
    ynperatiuo: icu: partiçipios, chaisca, chaica, chain[-]
    ga
    . Como: lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala
    a aquella tinaja: ʃisy sie nyus anac zona tina[-]
    ja
    c ai maica
    =
  8. Echar fuera = fac btasqua =
  9. Echar a alguno de alguna parte = aiohozac bias,
    L, aiohozac bgyisuca =
  10. Echar de ʃi = chahan yban btasqua, mahan
    yba t[a]o: echalo de ti =
  11. Echar alguna coʃa al agua = ʃies btasqua =
  12. Echarse al agua = zytas ʃies zemisqua l, zytaʃ
    sie fihistac izasqua =
  13. Echar la Red al agua = iaiaz siec btasqua=
  14. Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando
fihistan
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 64r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.