De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 63v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 64v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_64r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | {{der|64}} | |
− | + | <center><h2>E</h2></center> | |
− | + | # Ea pueʃ = '''[[umpquana]]''' = poſtpueſto al ymperatiuo Como <br> '''[[sosqua(2)|soc]][[-o(3)|o]] [[umpquana]]'''. ea pues damelo, <br> | |
− | Ea, veis ay | + | # Ea, veis ay = '''[[ze(2)|ze]][[-ca|ca]]''' =<br> |
− | + | # Ea pues{{an1|,}} norabuena = '''[[ongo]]''' =<br> | |
− | + | # Ea{{an1|,}} dando prieʃa = '''[[-ca|ca]]''', poſtpueſto al ynperatiuo; <br> Como: '''[[quysqua|quy]][[-u|u]][[-ca|ca]]''': ea haz{{an1|,}} acaba ya{{an1|,}} haz: '''[[chise]][[-ca(2)|ca]]''' Ea <br> uamos =<br> | |
− | Ea pues, norabuena | + | # Ea, rrogando = '''[[achi]]''': como: '''[[achi]], [[pabi|Pabi]]''' ea seńor <br> |
− | + | # Echar una Coʃa en otra generalmente = '''[[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]: ''' <br> '''[[cha-|cha]][[hac]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''': echamela: '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-nga|nga]]''': Echatela e. <br> '''[[yc]] [[ma-|ma]][[tasqua|ta]][[-ia(2)|ia]]''' =<br> | |
− | + | # Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un <br> uaso en otro = '''[[yc]] [[ai]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]]''', preterito, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|ique]]''' <br> ynperatiuo: '''[[isqua|ic]][[-u|u]]''': partiçipios, '''[[cha-|cha]][[isqua|i]][[-sca|sca]], [[cha-|cha]][[isqua|ic]][[-a|a]], [[cha-|cha]][[isqua|i]][[-nga|n'''{{an1|-}} <br> '''ga]]'''. Como: lleba eſta agua a aquella tinaja{{an1|,}} pasala <br> a aquella tinaja: '''[[sisy|ʃisy]] [[sie(2)|sie]] [[nysqua(2)|ny]][[-u|u]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a|a]] [[tinaja|tina'''{{an1|-}} <br>'''ja]][[-c|c]] [[ai]] [[ma-|ma]][[isqua|ic]][[-a|a]]''' =<br> | |
− | Ea, dando | + | # Echar fuera = '''[[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> |
− | + | # Echar a alguno de alguna parte = '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-s|s]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]] ''' =<br> | |
− | + | # Echar de ʃi = '''[[cha-|cha]][[han]] [[yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', '''[[ma-|ma]][[han]]''' <br> '''[[yba]] [[tasqua|t{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''': echalo de ti = <br> | |
− | Ea, rrogando | + | # Echar alguna coʃa al agua = '''[[sie(2)|ʃie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br> |
− | + | # Echarse al agua = '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[sie(2)|ʃie]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[yta]][[-s|ʃ]]''' <br>'''[[sie(2)|sie]] [[fihista]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br> | |
− | + | # Echar la Red al agua = '''[[iaia]][[-z|z]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''= <br> | |
− | Echar una | + | # Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando <br> |
− | + | {{der|'''fihistan'''}} | |
− | + | ||
− | Echar | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Echar fuera | ||
− | |||
− | |||
− | Echar a alguno de alguna parte | ||
− | |||
− | |||
− | Echar de | ||
− | |||
− | |||
− | Echar alguna | ||
− | |||
− | |||
− | Echarse al agua | ||
− | |||
− | |||
− | Echar la | ||
+ | |texto = | ||
+ | {{der|64}} | ||
+ | <center><h2>E</h2></center> | ||
+ | Ea pues. '''Umpquana'''. Postpuesto al ymperatiuo, como, '''soco umpquana''', ea pues, dámelo.<br> | ||
+ | Ea, veis ay. '''Zeca'''.<br> | ||
+ | Ea pues, norabuena. '''Ongo'''.<br> | ||
+ | Ea, dando priesa. '''Ca''', postpuesto al ynperatiuo, como, '''quyuca''', ea, haz, acaba, ya haz; '''chiseca''', ea, uamos.<br> | ||
+ | Ea, rrogando. '''Achi'''; como, '''achi pabi''', ea señor.<br> | ||
+ | Echar una cosa en otra, generalmente. '''Yc btasqua, chahac to''', échamela; '''mahac btanga''', échatela, '''yc mataia'''.<br> | ||
+ | Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. '''Yc ai zemisqua'''. Pretérito,'''zemique'''. Ynperatiuo, '''icu'''. Partiçipios, '''chaisca, chaica, chainga'''. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, '''sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica'''.<br> | ||
+ | Echar fuera. '''Fac btasqua'''.<br> | ||
+ | Echar a alguno de alguna parte. '''Ai ohozac bias''' [o] '''ai ohozac bgyisuca'''.<br> | ||
+ | Echar de sí. '''Chahan yban btasqua'''; '''mahan yban to''', échalo de ti. | ||
+ | Echar alguna cosa al agua. '''Sies btasqua'''.<br> | ||
+ | Echarse al agua. '''Zytas sies zemisqua''' [o] '''zytas sie fihistac izasqua'''.<br> | ||
+ | Echar la red al agua. '''Iaiaz siec btasqua'''.<br> | ||
+ | Echar el cauallo al agua para que pase nadando.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:43 24 may 2024
Lematización[1]
64
E
- Ea pueʃ = umpquana = poſtpueſto al ymperatiuo Como
soco umpquana. ea pues damelo, - Ea, veis ay = zeca =
- Ea pues[,] norabuena = ongo =
- Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo;
Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea
uamos = - Ea, rrogando = achi: como: achi, Pabi ea seńor
- Echar una Coʃa en otra generalmente = yc btasqua:
chahac t[a]o: echamela: mahac btanga: Echatela e.
yc mataia = - Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un
uaso en otro = yc ai zemisqua, preterito, zemique
ynperatiuo: icu: partiçipios, chaisca, chaica, chain[-]
ga. Como: lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala
a aquella tinaja: ʃisy sie nyus anac zona tina[-]
jac ai maica = - Echar fuera = fac btasqua =
- Echar a alguno de alguna parte = aiohozac bias,
L, aiohozac bgyisuca = - Echar de ʃi = chahan yban btasqua, mahan
yba t[a]o: echalo de ti = - Echar alguna coʃa al agua = ʃies btasqua =
- Echarse al agua = zytas ʃies zemisqua l, zytaʃ
sie fihistac izasqua = - Echar la Red al agua = iaiaz siec btasqua=
- Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando
fihistan
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.