De Muysc cubun - Lengua Muisca

{{#show: -ca#I |? = -ca |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional1 }}{{#show: -ca#II |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: -ca#III |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: -ca#IV |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: -ca#V |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: -ca#L_I |? |?cat |?equivalencias |?definicion |?loc |format=template |template=diccionario_tradicional }}

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

-ca, {{#ask: variantes::-ca | format=list}}

Fon. Gonz.*/fonologia_gonzalez::ka/ Cons. */-ka/ [[fonologia_gomez::(PCC) *(a)'kam → (PH) → 'kam → 'ka/-k|]][[comentarios_gomez::|]][[comentarios_gomez1::Podría ser la -m final de 'acam' equiparable a la -b/-m muysca?|]]
[[homonimia::-ca|]] Hom. {{#ask: homonimia::-ca | format=list}}.
    {{{GRUPO}}} [[fon::{{{FON}}}|]]

    I. categoria_gramatical::posp. equivalencias:: A, hacia  ( Locativo, adlativodefinicion::Indica el destino final de un verbo de movimiento.  Gram. 1. Se añade a sustantivos, adverbios y cláusulas. 2. Se usa sin 'a' para evitar que la siguiente palabra se entienda como conjugada en tercera persona.) {{#subobject:I

    |cat= posp. 
    |equivalencias= A, hacia 
    |definicion=Indica el destino final de un verbo de movimiento
    

    }}

    A, prepoçiçión de mouimiento local. . [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
    A. preposición = Ca. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 1r
    Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. Siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
    Echar en agua para que se rremoje. Siec bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r
    Ver también "A" : {{#ask: | format=list}}


    II. categoria_gramatical::posp. [[equivalencias:: En el día de ]] ( definicion::*Hablando del futuro. ) {{#subobject:II

    |cat= posp. 
    |equivalencias= En el día de 
    
    |definicion=*Hablando del futuro
    

    }}

    Día de carne. Chihica ca.
    Día que no es carne. Chihic canza. Si oi es día de carne comedla, y si no es día de carne no la comáis, fa chihica cac aguennan pquyn micaianynga chihica canzacan mibcazinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v
    Ver también "Tiempo" : {{#ask: | format=list}}


    III. categoria_gramatical::suf. [[equivalencias:: ]] ( Agentivodefinicion::*. ) {{#subobject:III

    |cat= suf. 
    |equivalencias= 
    
    |definicion=*
    

    }}

    ʃacar al sol = suac fac zemasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112r
    Significa no ser absolutamente, sino afirmar
    una cosa de otra; y la cosa afirmada tiene
    una C despues de si; v.g. muyscac zeguene
    soi, fui y avia sido hombre; muyscac umguene;
    muyscac aguene; muyscac chiguene etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3r
    Reuoluerse en la rropa, enborujarse. Foic zbenansuca, ropac zebenansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v


    IV. categoria_gramatical::suf. [[equivalencias:: ]] ( definicion::Usado para animar o insistir en la realización de una acción.  Gram. Se añade al imperativo.) {{#subobject:IV

    |cat= suf. 
    |equivalencias= 
    
    |definicion=Usado para animar o insistir en la realización de una acción
    

    }}

    Ea, dando priesa. Ca, postpuesto al ynperatiuo, como, quyuca, ea, haz, acaba, ya haz; chiseca, ea, uamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
    Ver también "Imperativo" : {{#ask: | format=list}}


    V. categoria_gramatical::suf. [[equivalencias:: Sino, sino que ]] ( definicion::Indica que lo dicho en la cláusula negativa anterior, será aclarado. ) {{#subobject:V

    |cat= suf. 
    |equivalencias= Sino, sino que
    
    |definicion=Indica que lo dicho en la cláusula negativa anterior, será aclarado
    

    }}

    Dios mic nza[,] perʃonacan mic gue[,] Diosn at ugue: no ʃon sinos tres perʃonas y un solo Dios = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 129r
    Síno que. ponese eſta negaçion = zasc, ańadida al nombre o verbo: como no eſta muerto síno que duerme abgyzasc aquybysugue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r