mis ichosqua – à ti, zis, á mi, chijs mijs, &c. l. Pquaca zebchos-
qua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos[2] .
aEs izone – tenerlo abrazado.
Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.
Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen-
tarse.
Abrirse neutro = Quyhycas aiansuca.
Yten[3] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua.
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemmasqua; neutro - Ytas avasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytas aiansuca.
Abrirse la flor = aObaz avinsuca, con todos los demas verbos de
abrir fuera de lo q.e es puerta.
Abrirse la cara, la pierna. &c. aoba. l. gocaz avinsuca.
Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven
p.a los verbos de quietud y movimiento.
A buen tpō[4] = Esupquan. l. Aquypquan uca. l. aquypquan. l. quyp-
qua choca.
Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca.
Acabar, hoc est, perficere[5] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip-
quasuca.
Acabarse neutro = Yquy stchuensuca[6] .
Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa.
Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l.
agahan zemnysqua. pret. = Zemnyquy.
Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l.
ys zebtasqua.
Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [7]
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente".
- ↑ Abreviatura de "tiempo".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, llevar a término".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.