Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.
Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.
Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca.
Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.
Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.
Atollar = Vsuaʠ izasqua.
Atravesar = intaʠbzasqua.
Ave = Sue guana. l. Sue.
Avenir el rio = Xie Zahusqua.
Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.
A vezes = insgansa. l. insinsa.
Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion
A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
[Aditio[1] .]
A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.
A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.
Arrojar en alto = guatebtasqua.
Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.
Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.
Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
A alguna parte = epquaqueca.
Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -
- Atender, ó escuchar = ZecuhucaZe[6] bquysqua.
- Atento estar = ZecuhucaZ apquansuca[7] .
- Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebzytysuca[8] .
- Atizar = gata moque. yquy Zebchihisqua.
- Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.
- Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca. - Atollar = Vsuaʠ izasqua.
- Atravesar = intaʠ bzasqua.
- Ave = Sueguana. l. Sue.
- Avenir el rio = XieZ ahusqua.
- Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.
- Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban[n] mague.
- A vezes = ins gansa. l. ins insa.
- Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar m[m]quynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar m[m]quynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion - A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.
- Aun no, = Sa, cum verbo negativo[9] . v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyas mi
mucanzane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
Aditio[10] .____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
- A dos calles esta = Ize boze fihistana, ize boze fihistana gue.
- A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c. - Arrojar en alto = guate btasqua.
- Arrojar algo, hoc est[11] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃ btasqua. - Atar floxo = Chahuan. l. Suantyc oʠ Zebcamysuca.
- Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.
- A alguna parte = epquaqueca.
- Abrir los ojos = Zupqua Ze[m]misqua. Præ.to[12] Ze[m]mique. Imper.o -
vizu, chaviza. &c.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Esto es".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Z.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido apquane.
- ↑ Puede también interpretarse del manuscrito como zebtytysuca.
- ↑ Traducción del latín: "Con verbo negativo".
- ↑ Traducción del latín: "Adición".
- ↑ Traducción del latín: "Esto es".
- ↑ Traducción del latín: "Pretérito".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.