De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 131v
 
|anterior = fol 131v
 
|siguiente = fol 132v
 
|siguiente = fol 132v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_132r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_132r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|132}}
 +
<center><h2>El persígnarse &#61;</h2></center>
 +
# '''[[santo|Santa]] [[cruz|Cruz]] {{an|[[a-|a]]}}[[uque|oque]] [[hu(2)|hu]]s [[zone|zona]] [[chi-|chi]][[saba]]c [[a-|a]][[guene|guequa]] [[chi-|chi]][[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', <br>'''[[chi-|chi]][[gue(3)|gue]] [[Dios|Díoz]], [[paba|Paba]] [[nga]] [[chuta]] [[nga]] [[espiritu|Espiritu]] [[santo]] [[a-|a]][[hyca]] [[amen]]''' &#61; <br>Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos {{cam|líbanoʃ|líbranoʃ}} <br>ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri{{an1|-}} <br>tu santo amen Jesuʃ &#61; <br>
 +
 
 +
<center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} &#61;</h2></center>
 +
# '''[[chi-|chi]][[paba]] [[guata|guate]] [[quyca]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[hyca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. <br>Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br>
 +
# '''[[m-|vm]][[quyca]] [[chi-|chi]][[muysa|muys]] [[husqua|huc]][[-a|a]]''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno &#61; <br>'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quy]] [[nuca|nuca]] [[guehes]][[-ca|ca]] [[sina|sin{{an|a}}]][[-ca|ca]] [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}} <br>'''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br>
 +
# '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]] [[chi-|chi]][[huc|hucu]] [[ma-|ma]][[nysqua|ny]][[-sca|sca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc|hucu]] [[nysqua|nu]]'''. <br>El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi &#61; <br>
 +
# '''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''{{an1|-}} <br>'''bia]][[gue]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]] [[guehes]]ca''', y perdonanos  <br>nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues{{an1|-}} <br>tros deudoreʃ &#61; <br>
 +
# '''[[pecado|Pecado]][[-ca|ca]] [[chi-|chi]][[benansuca|bena]][[-n(2)|n]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[nzona|nzhona]] {{cam1|[[a-|a]][[chie(3)|chie]]|achie chie}} [[u(3)|u]] [[m-|m]][[tasqua|ta]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>y no nos dejes caer en la tentaçíon &#61; <br>
 +
# '''[[nga|Nga]] [[hataca]] [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[m-|um]][[pquansuca|pqua]]{{an|[[-n(2)|n]]}}[[-nynga|nynga]][[-co|co]] [[amen]] [[Jesus]]'''  mas <br>libranos de mal  amen Jesus &#61; <br>
 +
 
 +
<center><h2>El avè María &#61;</h2></center>
 +
# '''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[muyia|muy{{an|i}}a]][[-n|n]] [[zasqua|zo]] [[María]]''' &#61; Díos te salue María &#61; <br>
 +
# '''[[Dios]] [[graçia]] [[boza(2)|boza]] [[ie(4)|ye]][[-s|s]] [[m-|um]][[sucune]]''', llena de graçía &#61; <br>
 +
# '''[[Dios]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-na|na]] [[a-|a]][[zone]]''': El Señor es contigo &#61; <br>
 +
# '''[[fuhucha]] [[a-|a]][[pquane|pquan]] [[uca(2)|uca]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-na|na]] [[mue]] [[ata|at]] [[u]][[gue]] [[m-|um]][[chie(3)|chie]][[gue]]''' &#61;<br>bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres &#61; <br>
 +
# '''[[nga|Nga]] [[m-|um]][[ie(4)|ye]][[-c|que]] [[zone|zona]] [[Jesus]] [[nxie|nsie]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]][[gue]]''', y bendito es El
 +
{{der|{{rec||fruto}}}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión actual del 18:15 25 mar 2024

Lematización[1]
132

El persígnarse =

  1. Santa Cruz [a]oque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
    chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
    Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
    ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
    tu santo amen Jesuʃ =

El Pater noster[3] =

  1. chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
    Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre,
  2. vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
    vmpquyquy çìelon aquy nuca guehesca sin[a]ca nsie aquy[-]
    nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
  3. Suas puyn uca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
    El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
  4. nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
    bia
    gue aapqua chigusquaza guehesca
    , y perdonanos
    nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
    tros deudoreʃ =
  5. Pecadoca chibenanzinga nzhona achie[6] u mtazinga =
    y no nos dejes caer en la tentaçíon =
  6. Nga hataca chisan umpqua[n]nyngaco amen Jesus mas
    libranos de mal amen Jesus =

El avè María =

  1. vmpquyquy muy[i]an zo María = Díos te salue María =
  2. Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
  3. Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
  4. fuhucha apquan uca [a]obana mue at ugue umchiegue =
    bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
  5. Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
[fruto]
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 132r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
  3. Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
  5. Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido achie chie.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.